埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3134|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 G9 a1 j4 b, k) \+ D
5 I: }- I" P2 f8 B/ _
守职而不废 处义而不回。
8 p+ {5 C! A3 n9 M2 o9 g( a2 m( @# `; \! W& D3 t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 r9 H0 z# ?/ f# `- R- y
8 K" r. w9 X& c% I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, ~( q1 x, J% b

7 X' X1 J0 p. v$ A1 ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& c$ C+ t3 S& {& ^0 b6 K7 m
, X6 A$ G  s! G; Q0 ~
知我罪我,其惟春秋。
5 @. ]# q4 {) s- _6 H% m& Z
2 U! O* c- d9 m# g1 iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ F4 ?2 l- R2 O9 l; B) ~" |

# j/ |- \' D& y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% k' Z+ l# r. k' s! W( d& B! U  z) h! |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; E" ~! K/ i, i4 l1 b3 O5 h1 Q

, T4 e8 ]3 V% o  w" ?+ n7 c2011年, C( ]! F) i. m- w

- {. R7 l# H- q# }" G, v8 I2 ~4 i骨肉之亲,析而不殊。& Y: n  g( w3 p; X3 V3 \/ q4 M
  v. e( Q3 @; u, `# r1 J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 Q; d- x5 v( ~% L8 Q; e. H2 `9 a' J

) X1 I: t3 c# Y4 d; B如将不尽,与古为新。0 |4 }7 s9 V+ ~& r

0 T. x; s3 q& Y  x' O1 X- P9 b/ gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. ?3 T7 j0 s( R; o* P( G& t3 u% p1 Y% s4 T; J2 u6 J
2010年: J3 h$ z7 \0 d5 y& B$ f7 P3 Q# c5 d

6 z8 w: M0 ]. Z" p; q$ O( s行百里者半九十。
4 l, Z  C4 Z& O3 ?0 g! `$ u. n: j3 S5 b6 Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 ?0 e' y- t0 w* W

4 c/ Q1 g: i" l5 ~, _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 R! k4 n2 ^4 Y" N7 e- v
& R* L% z9 W: Z- fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 ?- w7 W4 [( a6 k  |' f
' r0 R; p* A+ x, g6 u$ y8 r; ~人或加讪,心无疵兮。
' T2 I2 e) d# h4 h2 c; k0 w6 ]7 _- W" a3 E, g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 \: o. ]' q2 D' ]

$ i- \* G$ R- Y. C4 S3 u点评
  |# x: l/ `, f. y9 i- `5 s+ E; _) r% J/ |
守职而不废 处义而不回* q! e* A2 k$ w$ P$ m

0 U6 O, T) O1 ^- |: onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 v% Q# b2 R( J  r
4 }# A+ W9 r! m, ~' F骨肉之亲,析而不殊
: z! c7 O. M: T4 @9 T8 i
4 }: s/ [+ n" s* t2 S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( }+ I( i% M$ g! n% v" Z
; k2 O9 S9 Z7 p3 ~$ o! |3 t& E) n
如将不尽,与古为新6 ^* J" {# V- G; f9 `  N4 ?

. K* W/ E' H4 \  l4 M. C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) Z8 x0 ?* o( I
  a8 S7 R: @2 j行百里者半九十。
3 e, p, y# j/ y& N* j9 @& N% I1 M! o( j+ k, k7 G. g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ z1 E) C9 }, u0 h9 a+ |' H, S现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. B0 E$ {" C: B8 c9 Z5 H! F
# k  D; c5 y5 O- p+ ]% r1 w
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ u1 f; ]0 D8 E' z4 S$ m2 S  m' \3 x& @/ ]' |

3 y6 Y+ r9 {  G2 m2 M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 06:19 , Processed in 0.137074 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表