鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
常用的英语格言和成语& s' s n/ ]$ `# e
4 Q; L' j+ K+ q1 }8 V# `
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 , e, b/ P q3 N3 d
' @) a) _5 X* s+ F4 F值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
( ]/ r' P' i3 x5 j7 v( H& ~+ `; \) g* H9 v
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
4 e: ~+ ~3 t, ~5 @% t& _
' }; e8 o& i6 ]( Z8 q; ~. r* m$ H8 EStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 9 v- G( `9 ^* d. {
Are you trying to teach an old dog new tricks?
+ e* Y, `* j' g1 uHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) : ]* \5 n4 V& u: W# Q
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 7 Q$ {8 J& ~7 |5 U
q0 G8 _9 |4 `$ S6 y& m$ r
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
; g* t! \+ d9 N% U0 {9 M3 Z8 [2 y
: C2 o4 S& {$ II told my students that all that glitters is not gold.
4 S* s9 U8 p: i9 `+ Q1 o" s8 }还有一句相似的成语:
) Z, [ |/ O% H- t' X- }* m
1 [" b/ L+ b7 z" QDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ' P( ~6 R: }2 f+ W2 g+ H
2 A# t8 {$ Q, d1 J0 E% `$ \
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 7 t. x5 ]! J# C
2 [0 E5 j- |" c0 O" e# t& l0 g
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 9 A. Y+ E, H3 o6 }
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 3 x3 i! `/ p: Q1 v; b' k
另一句是:
% c, d# J: R; ?7 U& ^( g) a9 S- m, N" Q/ C, P* |7 A; j8 y
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: + a+ U% @; t" a# ~. o
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ; G; M8 { a2 l* P3 s
( Q+ H+ {5 P" ?, [0 {! h# G( h
所以我们也可以说: - \4 z: @. H6 R- {2 i5 d5 H
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 7 K3 U& H* {5 |
/ }8 Q% M3 T5 n2 m
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
" d" r2 M# B( m+ |# p7 @& b" z# c. `4 W- F- O
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 8 u5 K- h0 B. E) w; B. ]
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) & M5 W7 S: W% g: V
* C! \+ p" O. ~
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: # Q$ l l2 s0 [# L1 O
4 S9 Y, V8 h+ w: U/ V: F
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
% k/ w5 A+ t$ k, s& @" S% o4 ?/ F) i }& c0 o: ~
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
; Z; ~6 v4 J' b% P2 a) B5 s2 m9 m" q! e8 z
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ( A2 H; Y" O( Z& l
/ U4 Z* e& [& p/ D; n' c(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 7 g1 X' R8 F& j
; W! _3 l8 u; X
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 6 @/ D% E( R( J6 P+ J
5 Z. l; K; l% F" U(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ; q3 V. |& Z! j+ W
; Z3 \& ]: x" H- f, CIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
+ x# T7 |- m" S% d. P+ r! [I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
; t; g" P) f, g. U, V, N+ W$ u# M$ k: @$ j S/ n' G: k
* U) d! J9 g, U' P! w" w1 V% e9 u' x
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: + X( U0 j- C, c8 V% C
4 O# H0 A. _( d5 ?( u) G3 p; XIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). " c" F4 N1 Y' M* p* I& p
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
" i4 C8 E; b) E4 ^/ u$ Q2 O6 O5 Q
3 V5 b! u4 b# V
" u9 @& c# s7 V0 s) p(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
+ @5 v+ R3 A' ?# B" A' d9 {. v) k, N& y
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
7 S, Y( A- @0 } ~( Q: E(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 7 Y( Q: I/ d$ h* { p6 S( r* X
) _, j. f! u9 U, |
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
- _5 K8 K+ F1 Z% V
. q6 T( ~0 u+ V# eWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
% g4 Y% J7 o7 |5 C) f: y, X+ b% D
: [4 ?, y( }' L2 r& u* ~+ C(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: . H$ \* C: B$ p" a% ]3 z
3 K' Q$ @( F8 a% i9 k$ T# o
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
+ o& E; i* V4 Z1 G: [- D9 @9 q2 e" B
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: , I9 _& h+ O$ {9 a! H. W
" `& h0 [# M/ X5 S' ^
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) " q. z' g9 P3 j* T
5 L1 _2 x6 P$ B; v1 l: ]9 }
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 8 z, b+ k- }3 j E
. z/ Z" e6 m6 ]7 h2 W1 eIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. " K4 N8 S. h) z! ~
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 1 P3 ^0 H9 s3 ^* L) t+ ~" X3 q
5 G1 z, e* ]# ~" g(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
4 Y2 U# P6 ~% J, K
" Z; h% j4 A" y* q2 i& VYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
* ^' C: b! r0 `$ Q" OIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 6 O4 D) c4 f9 O# N [
1 v3 Y/ R/ F ~: e* m; L(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ( p4 l. }6 R" C( Q( q7 z. J
. N2 Q9 l( u) |, ?( @, m
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
3 O9 a, |/ ]3 BYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) " O$ a4 J/ i* t7 _9 O; T- x( b1 x" y r
W. R8 p1 r! T( V0 r/ J$ ?(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 4 b* L) ~3 Q+ ?- r# O
% V2 }/ K( i8 Q, C. ^& R) C) V
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|