鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。' b& D) M5 S' v$ d& `. |; M1 B& i
: G, V5 r$ c) C
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
( Y4 v6 V9 ~! ~& J$ W* X1 p
6 v2 {# C: E7 T- d# R& F实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
2 m. ^, H7 b8 }$ h3 p$ C5 n程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。5 @5 C! W* O! ~/ [7 |2 ?1 X
6 ? |0 S, g9 S汉语词语的“英化”过程
# s7 i# D9 D- ]" J- D0 }5 A! d* a: _0 I L) a; l, | i* j. i( ?
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。/ R! B' B, l" m! I4 m4 m9 c# c
; L' Z* {3 u6 T9 y* T
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
# d9 G- |* v2 T. z% ~( {0 [6 J: U5 K6 ~ x5 F6 X; f, r
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
. d: W; S* E# W- u1 N) m* w4 i汉语成英语新词最大来源
1 N5 {3 w# |8 n" Z% o- i1 z1 `3 ~6 ~/ J' D) K1 D6 _* g
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
* [; a8 T1 j: Z4 P) T: R. ~) j8 Q
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。- M6 `$ z; `& r
$ E5 Y/ y' ]' s
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。& F5 a& ]9 g, R
: l. P8 Y& E6 |- N" b5 n' ~8 s
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。% P, _1 a) F5 i6 B
已录入英语词典的部分汉语借词1 E8 B! p* K( R. l4 ^2 I( o4 O9 V+ s
0 e5 K# @* a) l* n3 A
Guanxi关系
) f6 H4 D+ b! f1 ?; x' B& q- T( Z2 ^ T7 F' k' b
Taikonaut 中国宇航员9 p4 L ^3 v' g1 ?" s) r O* Q
4 X9 F; n7 E/ t/ M3 N( K
Goji枸杞( X; ^' u- A2 w
; {& v1 o: n7 o7 |
jiaozi饺子2 J9 |. B1 W, E3 {2 {
8 [# P; v f. m5 G: x# Y
Shaolin 少林寺( T9 a$ m: T6 `/ s! b9 b
9 w, W+ L. Q( u$ X% o# }/ f7 M$ cQigong气功
1 A v, y0 Y) r3 r2 I" Q( J) u- m# L; K5 Z/ i
wushu 武术3 a: h% `& p2 H; f; f
4 b9 J: J3 \8 x8 w, I( _* {& t8 U
potsticker锅贴,煎饺. s0 A" D& {/ N$ x, |- A
; n8 Z6 B3 Z) Z! I2 c+ b
Wing Chun 咏春拳" E! T0 n G4 S+ @7 }
3 w) Q4 v" R) O$ nkung fu/ kong fu功夫
1 Q3 J' T0 @- W
5 h- t+ o: p' f/ cShanghainese上海(人)的
, N$ |/ j5 l% ^/ f
& _$ b) o2 F: QPinyin拼音; p' v5 n J1 P
) d, R8 X! @6 \Maotai茅台
" k- D& ?; U/ ?% M. K- T
) ]4 o2 L2 M* [7 v( S; n0 kRenminbi人民币& M4 ]2 e T& C
4 x- C1 f- D: d3 K4 H
Heongsam旗袍3 O8 Z2 ]1 }, W7 }, b% W& J
9 `2 u2 O- o' ?
Chinglish 中国式英语' t S m( y* O
& r8 k% n% p8 H) M6 f+ v2 ~yuan hsiao元宵9 B4 f- F. L' `* ^) j
. C, v1 K$ V5 U5 ?+ m
pekin duck北京烤鸭
( a3 k J/ ]: w8 R: }% x
2 [3 V! t& k9 }; h @yangko秧歌
7 F" M P8 y5 N2 f' y; ]5 j+ [: r F$ Y5 B. w* l7 Y
putonghua 普通话
! j8 A7 {. ^) q5 m+ g! U: a' y8 d/ w3 U' e% a$ B! U
dimsum点心! H3 e, B$ v# `; _0 y$ R
; e0 k5 a s2 S; ? K6 [pao-tzu 包子
' z% g5 ~4 f+ w( u' U
* D a' K0 p" q$ L5 i4 T- KMaotai茅台酒' V+ [2 F; I0 c7 O0 R
3 w5 t2 b! x! M& x, _# O5 B7 B1 @Ganbei干杯, ?; Y9 ^; P: k. C2 g7 }/ t
% A; M5 X$ g1 X6 E7 `4 j8 Vtsu 字& ~9 F f1 W) u7 P3 L6 {: S
- L2 V' l" t& _, @; YWen-yen 文言1 g# v0 u/ `6 Q4 {1 k
' ]9 k1 a2 R3 |9 E
wonton馄饨
( w0 t( S/ [! J% K. ~% {. ]7 F% e8 j( ]- ], N( Q8 s
pai-hua白话文
+ L8 N" J1 O5 I |
|