埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5382|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 % [8 p6 T0 I  t
  k& f$ j1 r; [2 Y- z& l# x8 o
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
! w$ a/ s: _8 L& F& L9 @' c$ T- X6 X/ V9 k9 J) T$ F
No. 5  fall (waterfall)
/ Q3 A  x; Y% J1 s3 J) M( D7 I# c( S7 i# y
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。8 R7 k3 R  r% w& y- M$ e$ y

! x* l$ l: u9 X, f3 e. ]& L原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。2 U( u. x7 T% `$ ?( _4 y3 o, F' B$ Z$ A
3 y) |" N' r  S5 \! S( }$ }, ~0 y) n
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
2 _$ F! f5 J. @) ~5 o4 q3 Z: [- S3 E0 g" C  t# V
No. 4  Square
6 y7 \& u# W* P, i& g% O/ X- U( M  l
, n8 C4 S. ^+ a, m( V) I  Q: f% d; Z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
) }* O% {& a! B" y9 c' @8 t  i5 G) }4 p4 _0 C9 I
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
6 N- C! Z8 Z- e7 @# j& n
; ?/ s3 J, y7 {4 ~/ @在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
* B  s. K) f% Z8 P7 e! V# ^) m' }; m7 ?3 ?; r; w; L

$ Y# }; M) o' I8 H' d, k- Z: S
" z2 s5 f6 {' @2 Z. e9 D- Q3 l( @可是大家不觉得这个翻译弱爆了
7 h$ k9 z& i% Y& M7 g. c3 |2 ~6 {9 i5 e, ^+ m
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!2 |) e' \: H% S7 `% o3 q$ {
2 C" ~8 o* E' H6 }2 G0 _1 v- w$ v
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
; B5 Z* X: p( g7 _- q( H
; M* j8 i/ U$ f3 ?8 p! F  E所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
, ?/ ]* F, K5 \* ]$ I1 c, r" L4 N/ `No. 4  Square0 x! @* _9 \* f6 }2 U

' F0 O0 a  D7 x' V. e+ b! \8 v这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

* H5 E8 H. w7 M2 H圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
- c6 h" Y  |# ?" |圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ e2 f& C+ x' u+ ^/ g) Z, n% J2 w
Round肯定不行。Circle应该可以。) l% B% u. X& k. c1 v

5 N/ H0 R1 s- Q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
1 g. j. C7 ]7 M/ x- d5 X* `第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton0 o% }: }- K! r+ J* l

2 G5 W3 ]/ t7 ^% \$ y) I这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
  ^$ C# G# n7 b% L8 T6 V0 {" h4 \& r
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) t$ Y6 Y6 k; w  c
  \) o* S. e5 T" v" z这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 6 }" t9 w4 W) j0 s$ R

$ W( y* u' e' j/ F: yNo. 2 Desert
0 \: R- a9 L3 p1 e, q% g* C; ^1 T$ B# C% S3 L- j- `
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
2 X' m) F6 m  ]1 |4 q6 ~5 H. w1 A( ]  `2 h7 z$ q+ W/ n% a; A
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
7 x. O$ i, H+ ~  Q' u& W7 c6 F% q$ R  B+ `$ I9 Q3 J5 c$ s0 |1 a3 ^

/ a# K1 w$ C3 A4 L1 `6 g6 o9 {! Y8 O: `: k* D9 r5 w  G4 C% C9 F
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:099 j/ U5 J8 C0 {# g1 B3 i! v
No. 2 Desert0 i$ z' y8 N) G+ Z" [+ L

; V8 H7 w+ u; i# j6 L' d我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
+ x" o, c5 r' F3 l1 x/ t3 \
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 " U( H- X; i/ q, s4 O

" S( ~4 j  y2 L$ Q: q5 V% c$ T- }4 ?Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
6 x" K5 z6 |5 v( g
! Q  B1 \0 I8 R# G, b于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。0 |! Y, s7 j  g. R
) Q& ^0 G" N9 i% z' k2 J/ D
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。; V9 h$ I, Y& T: G6 U# K" X" K
3 i+ I. S) ^- k
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37% L/ R, u. z7 y8 I# F7 W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. E9 S3 w* P7 a% q% a- Z  j8 S
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; q# r0 L5 w! M3 Q" vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* [: \! \6 U# f; d# e$ Qhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:111 ~. g1 F' G$ y, ]' _* w
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

/ e+ h5 L: K2 l: C, U2 S( y很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
9 ]' i, ^$ a3 u

: ?+ Z9 h; M. C  c; E. oGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56: B# F5 @- m* m- u; v* {
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
0 Y" K7 `% Q, C4 z( Q* l
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34& r& B4 ^7 c7 D6 F; j& \$ m
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
5 H% K. _  D4 R
Thanks for still remembering it.
; E8 r1 u. H8 s# u/ O+ m3 X( p, {$ _8 l
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
& j* N$ n/ Y0 t' E4 qRound肯定不行。Circle应该可以。4 Z' \6 o2 o. U; ~, I

* [' g8 ~& `/ t/ T9 }  B我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

& b. r% v& a0 _* |% B  I! WCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( f  m8 g/ f% o# W) a7 ], y( X* KCircle.
0 R. X! G/ Y! S' t
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
, T- X3 A# i2 [& f! @" ~) w
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
7 J0 I7 J6 O' e* T很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
9 {4 c8 E& G, J) J
: J) _0 i. V* \/ r. w' a
这么老的跟我学都有。
' A% c* x7 |+ X, \0 Z4 \3 n! V我点击,听了80年代我就听过的第一集。$ a$ N' ^# ~/ R0 f
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- _# N! K$ x, {- O  U! Y

% V3 F2 j9 ~; N7 o. n8 t/ n' Y当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-26 18:59 , Processed in 0.217227 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表