鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门) `) G, m- m- d
3 R! @8 y/ I# N; I( P+ r5 P
# @4 \& B: t' B英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
2 m, P( F+ o6 [4 O' V$ Y7 R* m8 K$ I( p
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 . ^* M6 E7 k# G5 z
7 Y% O9 \# K, W6 J, @% t- c% d4 U% X R9 y$ B# H
* F: y' n% c7 O0 b) a1 G1. These goods are in short supply.
0 g- ]3 |" t/ ?2 x/ b% s; W% ]
4 N. s7 K X* q, h2 b这些货物供应不足。 , t; b/ p" t' J( ~, A/ L. k# C* M; B
/ L6 _: ^) X2 ?6 V4 r9 {; R4 t2. This equation is far from being complicated. - A; m( m( I& J: q1 [. c
0 F |5 n% q- W4 a e# k+ k! j
这个方程一定也不复杂。
- g# q7 A4 L9 _2 j; E, v# ^1 q
0 n* ~7 c8 s+ Z; V二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ) @" Y( e% s; z; U$ z
3 r8 r @8 n2 L7 t# R P* q
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. # w6 N4 W, a8 f) b
5 T6 W, G3 a" f5 W这是我度过最愉快的一天。 : A$ f- |$ T* K& ^9 c) H& u( q
& u7 I6 B: _- n1 k, h+ v/ g
2. It is easy to compress a gas.
7 M x7 y w. F+ M6 h2 Y3 F+ x
9 X0 _3 }6 P# c9 T( Y气体很容易压缩。 {5 I+ L; G) g: G
4 o6 e0 H$ W: M- ]
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
. _0 O. l+ O' e3 I. u( T7 g% s4 U1 F4 X0 Z
1. She spoke in a high voice.
( f' l1 I4 y- ^0 x4 S1 K, n8 y, p2 o; B& I3 E) `
她讲话声音很尖。 2 J0 Z5 e$ Q3 U
6 I$ U7 X4 _/ G. H2. This engine develops a high torque. . m, P2 f$ p# P
G4 {) N( J- M; r
这台发动机产生的转矩很大。
* B) J) Q) v) }6 G4 U
' Y% g6 e& G$ W; p7 E3 _ X四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 8 w7 O4 n* ]# B. l# O; F8 o6 K
$ G2 k7 `4 w3 ]+ j& [
1. a large brick conference hall 6 u( q r, r8 B. x7 f6 A5 [6 R
. Y+ o* l( m' v' |
一个用砖砌的大会议厅
4 }1 I! r {* a$ f; ]$ m( V" a/ R( R& o, R: o/ u& x. y# ]+ O
2. a plastic garden chair
8 ~- d* Z7 w* q- l* i3 I
: s! j% k- t) B2 K一把在花园里用的塑料椅子 / ~% V0 _9 C. i
2 i0 u% |( U4 X
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 : U$ Z0 F6 x. |) m$ T; z# D7 n
: {* x9 G3 U# n( H4 R( J9 V' W% s
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
1 E( i9 M6 s# G# A9 g; a( Y
& w, C- o* [ f( N9 n8 p0 i' |5 D f, x你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
9 t+ @/ ^3 U' j3 O: l
2 i6 Y1 a( M9 X X# O3 v2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 6 r( r9 \7 y- R, q* X
8 a- p( [% W$ u0 ]America.
- Z1 P& P$ L2 R4 Y0 K5 R2 Y9 p8 u. }' `. W2 j
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
1 a( w: f) w) m2 x& o
( }/ ]- x+ c+ B, E$ E3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
* F+ l9 e7 c6 h% P0 I m6 m* |/ N
% d! {* L6 `6 q' k5 Xentirely and for ever. : e" E8 ?$ ^" q/ g; Y
; i4 y8 t8 |2 X. Q* o
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 1 |+ E6 X, S5 L! {: K9 f9 r
$ Q9 C2 Q4 ~5 t+ k$ U
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 3 t& l4 k3 ~ s: `3 O
* H: k( s) ]; o
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
3 O3 v( t4 W+ _/ z" c. z% m3 `$ G2 l6 ^1 l
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
+ j# [9 E' v# G$ J) ]4 M/ Z
4 }; I, [( l. @# U" P2. He asked me for a full account of myself and family. + ~+ K4 S; G" P
9 K( l9 i. j* u- E
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
6 W @$ a/ b8 h7 {9 `6 ]
' l# v2 h, P+ e9 O3. Another war will be the absolute end of our country. 7 t0 X- N( w# X/ j- N
$ Y. Y. n# }; o: W- ~
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 . w$ s4 C9 ^3 K# q
" ~1 ^3 S' T2 O: q+ G! V" Z* u
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|