埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1977|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 P/ T. u1 U' N" Z
5 {/ y) g- b7 w0 s8 u5 j* G
How to spell your last name?
5 c* F# C; V& C1 x3 a2 l, e! i4 Q( l; V
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:) B! X0 i! Z# V  \+ E- ?
* M" P; k# W+ _# e4 U3 N
How do you spell your last name?
3 b, j1 b7 T- Z  G: I6 @
  l: o, c8 ^8 L1 V4 I  C- gCould you please tell me how to spell your last name?9 Y3 l1 z% Y: G

0 G+ e4 ~, g9 M0 U4 C! ~) o/ x  Z! ?: v如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
- K$ M- y# \# N+ I, j' y! [+ G. l5 E2 Z8 L% g
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
老柳教车
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
) g$ E7 [% G% O: d4 ~- f3 `$ p1 R还有no problem 也是吗?
8 @% v  x3 \3 A4 V% I楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
; A1 ^' T5 k7 A! \& z5 H. ilong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?) K2 \! Z. @0 u$ G& a$ ]# D
还有no problem 也是吗? * e1 `1 r+ [0 F& L- u5 L* e# g
楼主可以给出肯定的答复吗?

8 Z! K' h4 t" |: G% [
( T8 D+ b. s4 ?8 @" a说实话,我也是道听途说来的。! F8 H( t' D) |  u8 M: |( _7 l: }
& J5 X& C$ l! |/ ^
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。" B; t2 g" i$ O
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。" O# E+ _. ~1 J$ |/ E

+ a% G$ Y) Q1 ~* P2 k7 m+ S我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。- a) v8 H+ x4 J! ~# Q, _
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。- L! ~; M5 X) U

# \! I& R/ E2 r其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。3 n- O- N' }/ K6 y' H
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:3 b$ p3 v  ?& ?( i
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:! k, o3 [! a) D2 M7 g4 Q* n# E8 g* `

* b" a1 |: n+ `$ @+ K. i2 \9 THow to spell your last name?6 O- z% w7 o! x6 I; j/ m3 _, g

; N- c5 F4 j! k9 T其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
  v2 |" C% B; \
/ |0 Q) S/ {  X* X
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."/ R" X7 \6 h8 D# q( A; H

' l. p2 ?" `7 k- p! C/ t"Long time no see" is from old English.
+ m  @. o" m/ {$ A( Z( h8 f/ V9 Z% V4 [% w, E
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 08:39 , Processed in 0.184442 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表