鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D! z% X7 f" F. Q
3 K S. B) Y1 C! K! w- z! L
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 # ~% G& ~& r( Q9 \5 M7 X
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 K9 R, r( i+ T9 H1 f. B. V/ H! r
What's up? 怎樣? 3 r2 v# T' ^! _& t1 t$ O
) `5 V' u! i7 I4 o+ [+ g
A: Hey man, What's up? 6 z2 L2 K0 U; |) D8 Q
A: 嘿! 怎樣? # `$ \2 w+ X: B
B: Nothing much. % s; S. K4 m, s8 B% P; s$ E% u
B: 沒什麼
% v, u3 n* a, F2 E"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
& O+ R( t: h+ N. ]$ x# M- d( ?
0 {% D4 d' G, W7 n9 r0 {4 k& x
7 @/ q$ [2 l! k( gLong time no see. 好久不見 6 B$ K. \ m" P5 G$ |2 G, w/ I
2 ^* n6 S2 Y! M4 L2 } dA: Hey, long time no see. How have you been? / g! J; s# ?8 Q7 h# J/ i
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
. ^- P! G1 r' a5 M2 lB: So so. " H' `- V2 H: b) u
B: 都係咁啦!
, n- v- ~5 P8 W註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
1 b* y: n$ Z3 G7 B) E6 gI have heard a lot about you. 久仰大名
3 m& K, }+ X' w% @: {* H9 y$ xA: I've heard a lot about you. # g5 r) t1 Q. u, E g
A: 久仰大名
* e! |. Q4 R- wB: Good things, I hope.
- {, O( F5 q4 B5 |2 L* R' X/ w+ oB: 希望是好事! . `1 C2 I7 F! v/ J4 p8 L
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
' P# o8 M1 I! U1 h+ J3 KYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
9 T9 ^5 |2 e) s3 |! W% v7 R7 VYou look great today. I love your new haircut.. % X7 |8 ~- `" Y* E* c
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 3 V3 ^, A- {2 H2 F
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. R: v3 s. ~; c, ^9 nB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) C0 `( z o H8 L) ^4 B2 [加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 g P! B3 Y, k7 W. ]: L/ D; k9 T$ i4 D2 o$ ?
* ?. E- R2 W$ t: ?No kidding?不是講笑呀? 9 D( q0 H0 m k. n
" k# b" @" @) Z9 i6 o! DA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 \- ^- R( R2 ~8 S7 y( ~A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 Z; x) w# v3 L* y
B: No kidding?
0 U& i3 f6 B: V" @ X1 a3 X* R" ^B: 不是講笑呀? 1 y2 D0 I! A: A0 x' X
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 , V' Q) q" }- Q2 z# Q9 X( M& h
# l3 T1 f" G: c& i2 x' i
) _' \8 d& x6 Y, ~7 X! S! ointo ... 熱衷; 喜愛(人、事)
2 n5 ^2 E* R# U8 E3 Z4 ]) O2 e% Y! W' Y* V+ S% p* H
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? C9 B7 Z# [7 E
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
& T( T( w2 q, Q- m" a9 QB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? . {" Y3 a) R! G) H. s7 L7 C
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? * @# L1 L! d8 @. ?5 N. S$ r d) h
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
2 P; q+ s2 G! _1 G2 M"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
1 Y' i0 z, u6 A/ V5 j. }: b# }2 Z# B; X2 n6 |5 [& v- F
& r: y) E. i9 Z5 D0 n, v% Q) y
What are you up to? 最近忙什麼啊? 0 A0 w3 _5 e+ }- v& Y1 x0 q, \
2 E8 p& b3 c% m9 P
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? % i$ h" i3 B* e1 g$ M7 {* L7 O
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
2 [" ?4 R+ |! K0 {' M+ M4 ?1 sB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 7 U* I. \) X* A: K2 t
B: 我現在做二份工作。把我累死了! |6 W2 z- {/ g1 W, h3 j) r
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ) K, N' l( B# e- s' B
2 W& g; o& j: J5 k, | X
4 {, S" d+ W( X. n8 u
You flatter me. 你過獎了! ; y; o, n6 I% B: B5 C
1 ^2 d, j: g2 xA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. + ]- F3 s; q: B- v+ v
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
, S0 J* P9 J* \, G0 N; ~B: Oh, you flatter me.
$ _' j4 [! N/ H) E7 ^' {B: 哎呀, 你真是過獎了! . k# M: J# z9 H. {) d$ S
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. n- `, [+ b* C; q n. e* T2 Aalive and kicking 活得好好 ; r) i6 r# K! y3 E7 c, b! r, Y
A: How is your boyfriend doing?
( n% g5 Y1 q" s- {/ [8 ZA: 你的男朋友好不好啊?
) P' d0 w2 X6 L1 A: t- e! z2 @' FB: Still alive and kicking. Thank you. 7 l1 G4 B- {% `
B: 他活得好好! 謝謝。
' A S- g2 a4 J+ T& `) k3 u因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
( E( I* A# z3 F7 C1 C+ ^6 {3 a e2 y3 Q
" K- |& z3 u" z" jI got you. 我懂你(的意思)。 ! h9 q& p% V3 W- W
( x% d" }8 S8 IA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 6 ]: T( s2 Q/ | f
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
- S9 j9 F" _" f N- ZB: He can buy me a house but he can't buy me.
, H v$ v! a6 Q( Z: L. Q# ]B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 7 f4 m0 L4 _/ j
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) Z; d% e' @) B
"turn down" 是「拒絕」的意思。 8 ?/ x+ I( ~2 P5 y x- b
5 h, t7 ~' u+ W R2 l/ G
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 . y: A/ D6 _$ }7 X4 W5 Z8 m# u
9 a0 U7 A# s' G. i
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? + _, T B1 Z) H
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 y* w2 S' p3 Q5 cB: Beats me! ' |( T! m0 ]$ k! A( _
B: 把我考倒了; 我也不懂 9 d; Z9 U+ ?) J: Q
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 3 X( m. N( `* z
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
8 X8 F! O/ E: G1 t, H"jerk" 是「人品差」的人。
; N& g* M$ H# Fsomething like that 像...之類 * O: m5 n. t& Q3 I" d
A: Time for dessert? 8 Q* O: i( G8 T
A: 點心時間? $ `( S9 E$ Q2 m5 Z* l
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? $ Z* z; \2 P. k0 M' H T2 z4 L$ e$ F
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 1 b: J5 Y5 P6 \8 B4 W
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
; u* L/ I( ^. x2 |4 [* z1 {"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) : G/ ~( |+ _4 o# l( Y
- @7 H1 ~5 k# K S2 w5 o
' {( \5 e! W: \3 y0 R# _. E
Cool! 很好! $ W% r) V1 ]$ |( G+ ]3 D2 H% t: L9 G
$ a" `: a1 f& {+ w7 B0 y1 s
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% ]9 p; E- i |/ W' rA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? " N( p0 c; _4 B0 E2 p+ T& v$ I2 ~) E
B: Cool! I love it!
4 q1 [4 j8 p# A8 {) ~B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! $ \ a3 t5 R# ]4 v
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 $ B {1 o) e! E' S$ @# `/ f
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 & r1 M, L# w. P& {
' q4 S( v2 Y! q. E" t
+ G7 C4 ]+ D! GThat's good for you. 對你是一件很好的事!
- X6 b: |5 O& F, \; F$ K& Z6 i8 h
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
! w3 s, }# L: v& }: zA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 " K+ k1 c6 W# n0 ^: {! m' V7 y
B: Good for you. When would you like to start? - N: e! I+ U3 O. W9 z; V
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ) j# ~ O! k, t, V3 l; M7 W
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
" Y, e" r' \4 o$ `( N+ S% }- K( }5 l
% d6 v, u! p9 q& r5 v2 hI've got to go. 我(有事)要走了! 4 z: ]- [. m+ b9 T3 m
G5 h/ z$ [- w
A: I've got to go. It's nice talking to you.
+ `8 ^7 d3 R' ~0 S- ^A: 我要走了。很開心跟你講話。 6 j. A e o5 B( G2 O
B: Same here. I'll see you.
# g/ H4 d1 P# C: [2 D8 V! P' HB: 我也是。再見。 * J1 H+ U+ |% s' \
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
6 x6 b9 O" L' V"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 6 q% f6 s2 o' y/ w5 E- ]
9 {9 c& J5 \$ C; Y. r. i& x1 V5 x! z. x, f6 v& b) c
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! * m3 {8 R: a1 ?. n8 E
$ q1 z3 {) T8 w7 T) v- \- w) Z( P
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
: w p9 f0 Z R! P/ j+ U& m- Q, XA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . e5 Q; H# x, ]
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
; i0 }- \4 t: ]5 DB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
7 S; `$ x0 J3 t4 w, m6 z"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
3 Y. r$ S6 C! ~ \/ R"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
: C, _. e5 _, O, I+ O
2 v' `( _' y- n5 G& T# x
( k D* Z7 t# `& d; c5 w+ kCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
% K# M; c' i- \* I! U1 q& r( C. t1 l# L! o7 Q+ y
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / }: q* ]# }0 t8 L
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
2 X! W/ h" e; t5 G: M5 LB: Why not? Count me in.
; S5 f, E; Z) \5 |- \! W; y7 QB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
: P1 s! H+ h) B! X& ]年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 " k9 @/ K- @( m4 y3 U
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
/ R+ l/ V) ^, @2 p/ ~! x3 X }7 M+ h* j6 P8 f8 h5 h8 c
Any time 不客氣; 有事儘管開口 / b: O( ?3 t) m9 h$ o
) [; H& e# G2 q6 t
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
* v4 R) L* n# r3 E) h p6 x, pA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ' t; ~% M1 W& B: i4 w* \
B: Any time. + ~. ^; x$ L# f: @" ~* T
B: 不用客氣! 9 ` L; d5 g6 z: t0 U. j! j+ Y
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: N1 |; \& B& x# b% k* u3 f `& r; L) `
& v# F! J+ h: R) j1 T3 U; r5 O& aGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
7 e, O+ [' w+ j0 D) B4 p$ q
t- f! r& h0 ?1 G3 s% v9 EA: I have a job interview tomorrow. $ P& k6 d7 v& c* T. H- B
A: 我明天有份工作面見。 + d. x7 Y x) A6 y* V8 k1 e& E
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# X/ v! |% x% j: y& V- RB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 9 Q3 T! `6 [8 L
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
2 d5 B Z: ^; N. I% [7 B7 _+ l: d3 s/ X
8 Z8 x0 \5 L9 A$ Z+ K( p5 e* @Stay in touch. 保持聯絡! ! Z" {, V2 j) V p0 d
. k; A, H/ b. G- G. Q7 H) ]5 kA: It's getting late. I'd better go. & O+ f. M# B; M+ C
A: 夜了。我要走了。 ( R. x* B' _/ o! E: ^7 D+ N' E
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ z- d8 M/ ~) Q: Y/ s. v* e
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ( p" s- w J. [
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
. k$ I( Q( e5 b6 I( m8 A7 O9 A1 C0 v2 n
9 [8 |! D* K+ j) Y
kick ass 了不起 ) o& T$ m( b [
; [) Z: l2 M7 ?9 F$ s1 ]" y( AA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. - }" D$ x$ q0 ^
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
O1 L! e+ p+ X/ _B: Yep. I just kick ass. 1 }. l/ [; o* {- r* t# n6 y
B: 是的! 我就是厲害! " K1 V1 W1 k3 _
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
, Y. }; d/ e; d: okicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! o' y, H% |) p: `& B7 x# A+ j/ q3 l
' T* a# a! N9 t2 b% C4 ]5 G! [
* A$ a; L8 y; J7 vkiss ass 拍馬屁 ' Q* `$ H9 ?$ `* v) n
: [3 |# W: v0 B+ ~A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 v( h" t( A& Y% R% iA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 3 y( h$ J* B2 g1 j( R) o& n
B: I don't know, but you can kiss my ass. 7 T" n! Q8 v9 d `7 k7 S
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ( I# i' a7 v* I9 x8 W k" G
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
0 g" I4 f" i6 a- o3 K"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
4 y/ y% D" x5 Q$ q; v, M1 X
q+ y2 ?3 D% E* ~ `' z- G6 y3 v
XYZ 檢查你的拉鏈 * k9 a5 y/ c2 p( G8 ^
& I+ Y: @' a+ ~! @
Hey, man. XYZ.
; i J* @. ~9 x老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
0 G( S, H$ s& A: d2 j* T"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 4 _, K* h+ t0 W+ _& M8 n
* M) N( H3 i2 d8 h$ K( X
" x) n ?; u! T" @) ^% W8 d% A) [1 EHit the road. 上路了
# t; ^# s- T- i% c* V* ?9 e" x% U. Q, ]$ J; j
A: Do you want to come on over for some tea?
; u3 y$ H( U' a) g, j2 ]A: 你要不要進來喝個茶呢? 2 x" `* r( Y& u
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
; R- Y! F. ?1 E# L7 y; e' zB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 9 i1 o6 C4 U4 K0 R* r: I' F ]
"running late" 是快遲到了的意思。
' U+ n7 P+ B4 W"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
( p; P4 `5 c& {; U"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
Q* `; J( \9 O( A" x- X) t9 m0 r) l, ~+ P, r
6 F4 p! u4 \7 B; f9 D% ]4 Khang out 和朋友在一起
1 A, ^5 j4 `* b+ |/ u5 s! i3 @" P) s8 j& U7 n. o; m) F3 f: r4 u
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
* I/ q) q- B1 [9 G6 F# U1 EA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
7 j9 o( D9 L, B$ c* a7 U7 T+ _: C4 }B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. % H2 r3 ^; S3 ^& I% n
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! . }( G; j7 w2 D, a
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ; f+ T9 U( R# [4 m; |
push around 驅使(某人)
" B& X; r% H) M/ A1 }2 N" [) E; S N3 x
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ C9 R3 w. W' E {) TA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
9 v9 i6 Q/ q6 V7 KB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 D1 {1 V& r6 I3 {9 Z6 T; g
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
3 f' ?8 e2 B- x4 M* Z+ ~「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ( J! w+ H+ j5 i4 Y) i1 o% ]
" t% }5 F; S, w# z, V: C
' k" |8 D3 @6 L+ b! N: x2 Hbrush off 不理; 默視 ; Z( c/ S Q* ^7 V8 v6 O
0 d) b9 H3 o2 W7 B' S! v! u& b# q& aA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% B& O# ?7 W: e* y6 @A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
) j( |3 n/ j3 p. O- a z% N9 _B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
, ]+ c1 A4 t$ _* x b0 s9 G3 NB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 3 [: w# J7 a Q4 ^
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 2 Z! l; O/ u2 J% p
; u7 r ]/ j8 a. H
, G# F4 L7 _) o, `boss around 頤指氣使 8 Y- n+ D9 R/ T) F; ^5 V- V8 @. L
/ B% I3 B( s. Q" [* g- fA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
' r+ q, H8 b( t {A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 / q( y8 Y! Q- L! n
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
- r2 U3 |* n9 ?+ f- n+ QB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ' q+ t+ G: ^- O# \2 k7 }' C& q/ Q
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ! J' o3 Q) x- g9 S( V
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
! M0 q" A! k ?6 a) EA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. + s% [" k6 C1 G0 M5 w- O1 t, T1 F
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 # ~; ]: e5 J( t L, u
B: Oh, boy!
, V+ e, Y# L% `* _B: 唉! ( y0 Q5 t& J: h( h7 E) ~
) @0 D& G U9 w a
5 L; G' p2 p3 H. Y+ {: e- `"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ; r7 Z: [+ y) ^# j
. @" O8 J5 d5 B' n9 m3 T"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
' s$ O# Y! u$ D8 `% cbound to 必定
" M/ J9 _7 Y: p2 I3 FA: Pete forgot his map? % @2 O- ~* @/ \0 W' |9 a# y: s! p
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
5 P H1 N) J* _% }* CB: Yep! And he's bound to lose his way.
! `$ M8 S+ [0 M7 L6 B- [B: 是的! 他必定要迷路了。
5 s- g# k& k0 a& l! S& `" U"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ( W, q; |1 ^: \: f: w
- s) @& L! {8 v! ~; x1 L, j0 n) P" R; \& ?3 }# p: A& D
all set 都準備妥當
8 ]+ h5 i5 S X& v5 [6 f D/ }
4 n# Q: f: p% n5 g% `* _% nA. Is my car ready yet?
8 f: n/ {# ]+ `; x1 }- u1 Y# F: [6 i. EA: 我的車好了嗎? ) l2 x$ R' o$ q T7 I# O
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. D: y. B M, b6 E! {" X& Z
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 1 g: l. U( O' U7 U: X( ^
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 , a6 \: }1 b5 b" ]7 k1 W
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
; q+ O3 @# ~ [2 N4 t. Wdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
4 } m3 D3 d/ xA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 C4 Q" q7 s) H( [6 @0 B- l3 B
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 " @" d3 \. l" w! W/ h- ~" h3 ^
B: (It) Sounds good to me.
1 T+ x+ m" f+ X3 g: PB: 耞起來不錯!
. `2 O- |- ?9 v"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
3 `3 U' U# K/ P
; _4 x# @5 F( {( N8 I9 K
6 w) m$ j! z* I1 H% Z& c9 Jcop 警察 , f# P H' @2 t ^0 B5 s0 |
8 P; ^ }# @& k! UA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' ~- G9 R. |* m/ _
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? % m* h. ]3 y S' A3 d% i$ V, \ y
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
. \8 ]& P: W/ G% O9 K7 ~5 q. x# A3 eB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
3 f) C. L) I7 K5 x# A加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
! k1 i2 z: {' j+ B8 \. v4 r$ S% w9 S2 R
$ i) R) B: \3 N
spooky 玄; 可怕的
6 D: k9 w, T5 \7 k* u
# f! [" h, Z$ UA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 f U% ?+ x( k U' X8 PA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
$ c6 {2 @. S8 vB: That's spooky! ( D m& y5 ^, Q7 r- P
B: 真玄! + Y2 o' I$ p6 D- k! B6 d) X. O7 z
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 + l: y+ O* @9 E0 [7 D8 b, ~; e
Say cheese. (影相時)笑一笑 ( ^ T( v T+ d5 i& W4 k; a7 u
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
, |, r: C1 d2 N9 e7 b
4 d( W3 }' c- u& X/ M; c: U1 y# h2 j8 k: M8 c% [ q% O, W, o
eat 使困擾; 使不開心 0 p3 |7 P4 m# J- A! [$ a
3 _! l* v$ H/ Q: K
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 u' ?8 s/ L$ H; W4 MA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
* s; _2 h; \7 y- b% l+ I+ j- O" ^B: I bombed in my final exam. # k/ m- V% x9 H4 D9 K$ h/ y+ c- F' Q
B: 我的期末失敗了! 3 a, u; d9 H1 z4 u" Q
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
! N8 V& r% T2 u0 u! D8 A4 O"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
* S2 `( x8 i8 V% F. b- s: }3 w8 g+ ] l U
4 S( e* r- K/ f& b% v% a* H. U4 tjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
" E. t6 U2 R( h. R
4 r- |- R" w; \/ ]- h! IA: What do you think of this?
* J& \- Q+ x1 HA: 你覺得這怎麼樣? & a! j0 c" @$ u9 \9 ^7 Y9 I C
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ! o: Q* B: C" k& a' T
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * G( P# L2 ?! n' w
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
# n1 f3 @: G0 |4 [" ^0 ^8 ~0 ^+ C; |, R4 h! h4 o
" T: r0 k8 z ]; B/ w9 ]- ?- SMy hands are tied 我無能為力 6 S8 u2 o# k0 _- T7 \
- _" h3 h2 J; E: _* ]6 ]+ hA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , k8 S3 J5 S2 C0 B" x: r
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - i% m4 H+ V9 i( n# O5 Z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 I' S% j& v) sB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. i; k* {5 C _/ a"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " P/ f5 [ W- b- E5 d: W( W
O% \, `6 v9 w6 w
; R4 y# _; m: x3 e3 A: blove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
5 b0 n/ f5 l* q0 w: ?7 J
0 J8 s' n9 w& M3 z, F- sA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 o T7 @" Z1 _
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 4 n6 d+ U+ l; R1 m1 `$ H
B: I think I look fine, my dear. 8 v k4 Z8 i8 Q F: c/ K" M/ Y
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
- t: d9 p9 Y4 S7 `. `上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! F) ~7 h% Z3 f6 g
G) L1 q1 R' U! M1 {0 t* O6 S
! v# O1 d) n: g. q# o& ^
maxed out 累慘了 ' g' c! _6 q5 Q" U. M- n0 L
( c' M3 R# b }6 c, c
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 v& M' v1 U8 R3 `
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ) g" `9 Q3 D: z1 L5 g* H+ Y+ l) P5 k- v
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 3 f0 ~ K$ _% `1 l- B
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 # S$ i* P5 ]# c' U
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
( p8 Q3 y4 d7 q/ d1 W
2 U# N/ n1 A$ X( F% f% a, n
, o6 T% A. J) x! _: U' T% L0 ^1 IIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 , x0 R% N5 G/ ^% [& s6 F
4 u3 L8 _& |+ y; oA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) v' q; x, N K+ l* J2 p* I
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
, ]1 R+ q* u% _4 E9 N; S0 {B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
5 ?+ k# z. c r; X IB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
! w! S& A- q4 R K& f5 w6 r2 n, Z有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
6 M0 n8 T- C* G$ W. r6 U$ j- H' |4 d& n
. ~/ q2 h( w8 a B: ]; i% B) r. E
jerk one's chain 煩(某)人
. J; z: z5 q* G9 x b: @2 P5 C
+ h0 l" i# Q4 R& P, DA: Hey! Can I ask you another question?
. d! ?( [ f1 _ f$ a# F' mA: 我可不可以再問你一個問題呢?! & D- p! f' X ^5 O) g
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 2 o/ s! {$ H0 O+ L2 h. {
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 5 h3 E& d7 H& _
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 0 P7 V8 g$ E# R+ F8 l0 v( ]+ p; g5 y* T! E6 H
/ M; p4 Y: x& _1 Q' a9 G B! L: l
' k) Y, \0 f) b- q* K* x* zhave a cow (俚語)非常生氣
" u; p, d0 l2 E z% k7 z% r$ L5 O: g1 J5 V6 b
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ! K8 v8 a& F# A# B
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 " y" b! C; t) h6 T6 \' w
B: Duh! ( ^( F* X& Z7 U, C
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 6 n2 e/ l7 k; e7 _
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
% I @6 _7 v( S. X"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 - C9 M" L% ~( I& a5 o* M) `
knock it off! 住手!(不要再做某事)
, j+ c7 b& |9 ?% r" Y d3 m$ O- I2 Z8 A
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
, S. Z; i3 I7 j0 [A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 7 ^7 R1 J9 Q; z' K* W
B: Hey! You're rude. - O# v$ g; d9 i$ z; C; x
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 6 K& }: ?# J# v; t# F% d' h
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 3 o6 D# r8 b/ G1 F
% x' \# \5 t# u C2 m
/ P6 N0 t& \: Y9 K3 A
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
: x3 f- W+ S: U. u) ~- l* ^) U: R! i, |6 R# ?, [% ]6 w
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. , L4 Z9 T6 D8 i
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 0 `1 s& \& h. q* N
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 8 M0 X$ ^# s# k' }$ m
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
! d# b2 T4 | T- f" C0 _: N"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 . U/ K$ Q& d3 p8 k
. n! F; Q5 F6 d6 }; M
+ J; I" x4 [0 Q2 g: u# x6 v, s
big time 非常; 很; 大大地 : _1 W' _- d" ~# `$ x
1 R/ M" w, X( s0 }8 K4 Q9 l4 s2 K
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 J( G. |% w; i' r1 YA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
) Z* T* ?0 ^* i3 q# X% QB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 t% t7 |: M) rB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? $ r* _" f9 \0 v9 Z2 S
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ! H% w* a) I/ P Y Q
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
' t' X3 [' i# ` b- @3 C K+ U. ?: M2 P) f# ~7 r5 m
2 Z' R7 n* E9 u* |$ x8 ~5 V9 E$ A( Rthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 $ a3 U8 S2 h1 Y7 Z( i& F7 a( A6 L. x: z
, A! o2 l# B3 G4 S6 w4 t: j! p
A: What time is it, honey?
" C/ P. _- J; _) U* b6 aA: 甜心! 現在幾點啦? 3 Z3 e, [% F2 @6 ~
B: It's six pm on the nose. . e' U$ m& a/ \& \& r+ y. d4 u c
B: 晚上六點整。 3 `# r& Y0 Z0 [ `' ]: G
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 7 N, d: W# V) w8 ~/ M* h/ {) Z
' [ \1 S, `" x0 A. z6 G. T, e2 e% w3 P$ \1 ]4 V, `8 @( W+ ?
on the nose (時間的)整點; 完全 # i4 f: J# {+ [8 Z
. c9 m( a6 A; D* }# U5 c: h+ EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # E- t$ c- c- }6 ]( u+ k) _
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
& |" O0 Y' t% y! Q, r9 vB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ L) ?6 v& u$ Y; s* v, h! H8 \
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ! G5 n' Z& i! t8 h! Q' L' f
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 K% k$ v8 G% ?# H
. w8 m! r9 s+ ]4 P" K) G2 F" q. U7 q: H- s7 J
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 9 k" s" y2 s! x% }
R( K. @, B) m6 H- n- h8 ?
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. d% \3 \( o, H( U! @A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? & K8 a2 ]7 h G. r/ S$ _
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
+ z8 a/ {# E: E" b& }B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ' H2 C# E" a/ R
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 ^! _+ \" D9 c
+ J: t0 P, ~" X9 x0 f' a* [: q# Q+ X% t' L, X
Way to go! 作得好!; 加油!
9 k( x0 v5 H/ `+ u
1 _# q8 u$ ]* t, iJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. + |% g1 I' V4 g' v! e# |5 a# t
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! # _0 k$ h; N6 I+ t+ U @: A' K$ z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 7 C4 ^; O, \; n; `6 l
. B# ?: d0 F; E: y' N2 A U ]
}, P* x9 u+ d6 m# Zarmpit 髒而令人不舒服的地方 " s Z0 a; F( H B, \
* b9 ^) d% O6 e" S5 J
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 7 K6 g; z. m4 }; f: Q+ K0 l; Y
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 8 r! w P! M/ x7 k0 x# e0 c# |
B: The last time my mom was here. 1 Z0 ?7 |! ~( X) @# Y4 y
B: 上次我媽來的時候。
* T5 | T7 B- H1 ]"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
9 G. O+ E. ^9 h+ w3 u! f
) W; p6 k8 i6 O* m( j
7 Z3 P& d+ T g ^" }* Ibuns 屁屁 / W! G9 s$ U5 f/ D1 _& O7 C" C2 {/ q
+ O6 b$ s# X* a; `5 nA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( P& i5 F7 z) c* q/ u
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 3 Z: D/ x3 |3 v# V8 @
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. * M# Q! O6 u" \7 l! o; k. O9 W% E
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 # w5 B' W: E# a3 X, T% ^4 \2 ~
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? . w: o$ p$ N% }5 M7 f! r
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
6 w: A+ t7 T! W$ o/ F2 L# @7 U$ @3 O% P( T g2 W+ z
- b- u3 M$ R8 Ipissed (off) 非常生氣 ! [$ U: P4 ^( t0 C
/ n& l8 f/ V5 x; P6 o# W, QA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ c1 `/ e: J7 N0 h6 f6 nA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
; r5 ~, L! j, ~9 d; J% H4 OB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
; W0 ?* b. \$ \$ Q& }B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ! f! G; W6 k/ C J' L o* x
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 - d" Z& K9 \* G: u$ n) |
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 1 }. {& o' J$ c
* O' ^) b% |, M
+ c9 ]1 N5 I7 ] ^$ R' d2 @
kick back 輕骭休息 ! S2 I2 ]( j6 u+ ^! Q; }5 {
' J/ I8 c% E, wA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
& w! i& B4 w/ H' g0 S( DA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 7 F7 D8 M6 q, d, n( T) Q+ g( ^. p4 r
B: Me, too. & W9 d. N/ H% C& ^' K
B: 我也是! 6 U: r. M8 i3 u9 s; u1 `
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% d, Q( X0 O0 t- _. r! m- T, x8 a; I6 O, p7 D1 n
4 y7 b" I6 q7 g
okay 不錯的
4 b5 P( m+ d. m# ^9 ^5 H, N
+ G) e h3 h, ]3 PA: How do you like your new roommate? : Q7 c; Y5 W1 O1 ^) k+ [7 g# R
A: 你喜歡你的新室友嗎? * [: a, u( D& k/ G0 I5 ~1 t
B: He is an okay person. I like him. ' x( R' z4 i4 W8 ?& j1 K5 e
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
9 r: f3 x9 z9 z" p& W"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 + n* K" t8 u* A, {/ v* i
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|