埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2349|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”, M- D  r0 Y. W8 ]# I
/ _- l" L( ~* q* V
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
  B7 K" y0 n$ h' P: M+ Z
2 K7 Y% k& e+ X/ o: B( ~  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
9 J- g5 _1 ~; D# G! p, h
9 P0 W4 S. j# I% A: {2 G  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 R, k+ o- ~& r( R- A3 M9 {3 K! g

& q, M( ~. b5 M% Y" u- A6 q! U
9 Q, H1 [# K+ d! E6 e  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。: {; A: n4 w* a6 H

( p* y; B! J9 t: J5 Y" l! M) A2 p% H  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。, X  w2 @9 e9 x( M$ [0 J7 X' e! a
9 V1 d& b8 K7 c6 d) M1 v
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
' O1 S* j- v# a3 e4 U$ P/ h: B) N: n8 n/ J7 L
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。- x2 @  q+ q% _) w& x

+ b* i: p% y. F* B* v& b* p  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。# W% Q# V; x1 B8 Q, S# \
) h7 D! m9 d, F! i5 N
    
! {/ A" }9 H8 l9 \  {1 z1 f" _' B+ X6 r9 G, A  C
王国维9 T; w+ m  y: C/ `) B7 u

2 A  i* S- G! i6 ]) p  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。% y2 i; [$ c; P2 g' H
  {( t  W9 o  _5 R/ t7 C$ T
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
0 C# N/ g# z$ b9 \5 n, R" a9 A: g, p  t1 N4 A  P/ `
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 I/ B* p. L; F, I3 C( @1 S6 |* l9 V8 r" [( s- _- x
  . c0 I8 v" |0 ^; L
5 B& @$ A# T8 v& Q- Q' Y& B
  P/ [, d% u: h0 K" i
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
8 |& |# c& p3 \0 s
' i; t# O! o( H$ ^# c  j  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。, B+ I* T+ z- y, \+ C) @+ G
% n" f( |4 A* w
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
$ w" h& c5 Z% y4 k% e& r* {, T, {
) @; z$ v% v4 M: M- W3 ~  ❶
; \" c: c, m/ R4 v' L: `9 n
4 O5 o- E5 g; H4 ?) T  I am ready to give up the self to serve the people." N& \" n% e6 r2 w9 v# |

" K4 [; m, V/ j* A4 @+ x  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:  p/ f, _  g& A2 Q  I$ o% o9 }- A
# e0 P( `2 |0 G- a: O, {
  ► I am ready to give up the self to serve the people.4 [# L  Q" X% m5 n% d- P1 X! H

1 D- ^! `- d3 |" n( g6 l  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。7 a: v* Y$ z3 Q( h, _, t; k1 N

4 w; f0 r& _3 @2 f4 _1 U. Y  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。: O5 j7 b/ s& W7 t: b7 W. o( `! M$ u
; w* X1 `% d* `3 E
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
, ?& |  y8 u' h: \- e$ q: b8 \; d1 Q: @# |- H
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
9 V! f9 ?* Z! W# a! b# u5 G, y- n
* v& l$ S! T7 X6 @# C* b  She didn't do it for any reason of self.2 K$ v9 g4 B( `3 n9 H

4 }0 D, [" Q8 z" I  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
8 g6 s& T/ f8 j
% V" I5 ?# r) h  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
0 }) F* V" ~' v4 Q0 R" z+ m; r6 ]: \. r' M# b; t
  
# k8 `* P8 a- w# `/ W: e9 z; q3 e2 K2 J  u* T: z

- l- ]  I$ p9 M* O  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。4 r) i8 L2 j) ~- c+ K  q4 n, h5 s
7 Q2 |( h0 Q7 I  V" r( {  j0 M* n
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
; G2 f6 v8 n' [# [/ ]
" G! J+ A8 J3 u5 W; u  w$ r  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
3 [% w; h- n( b, G0 E+ B. [3 v+ B9 d3 w& _7 V& y0 z
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
* k+ r" t6 }/ v
- S) U0 g- d4 o! C0 X8 H  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。( h$ B, W1 f  s1 n
- c0 y0 p6 |' X; C( @% b
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
+ w% s3 r; H5 H  |; B7 W
, s- ]% _- G( q8 H* [8 r: I  ❷4 H* I" Y& o7 S7 s  }

8 ]" p1 f- a, V$ Q" Q3 z$ z/ r& c2 I  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 Z! d7 b0 T' q! \
2 S9 A" V5 f4 E5 s# r  G
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
; j: `7 B, ~: K
' S9 @7 b, ?9 L  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
7 L& _9 o, }, ?% |
! u* ^% k" z- X1 v; J) \, ]  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
! y  @1 T6 y+ A0 f' h
9 O, l) n: C. n- _  
; N: l! H1 E" _3 i* \# k0 z4 r' m) C, n* o6 g9 f
. C& g) D1 _$ I3 _
  林语堂' G% L( A7 y# u6 P& t

) F; q, Q5 s! N  文刀君提供了三种译法:+ h( ?& D8 y3 K0 K: e$ n$ p
8 y) x) Y% _. Q$ k
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
0 Y( r% s/ T4 Y( y7 s  m
$ \$ }1 ^+ E  a! E  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.& Z2 s+ ?4 @0 F+ R8 _2 a

+ ?' d" U2 y& Z9 }4 j+ H9 N  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
, Y9 z. U! C! C/ I! `
* g  }0 i0 d2 I! S( ^* j( i  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。+ Y( _7 Y# F1 [( u8 \) w

. I9 {8 _5 p7 Z9 }" G# J4 q  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。; J6 x1 d+ D1 d& a
$ Y& L8 v4 I3 ~, E) l& M1 Y
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
) T+ u7 c6 P% ]3 g0 S7 k
5 g" @: o5 @8 Q  ❸
; o7 `& }) J! Z( p; `! e
2 I: ?0 Q% e7 v2 ]& W* {4 z$ l$ S  I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 m% B. |2 D# P
4 m1 _3 l0 |- P* o: i0 X) H% V  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:& g$ Y, K: F+ i  b3 D$ ^+ R$ Y: f
( o! D* n8 u/ a- g' E/ I1 p, V% O
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' X: i% v2 B  n% S6 ~/ |" P* m1 T' n" C0 I3 O
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。: h1 m) S  L3 b- }8 K% K( Q/ m
) C* R, A+ C& O- `0 [5 r, P
  ❹* ]8 ?6 M8 q+ y1 n5 J0 J- K7 g) L& r# i
% b# \" J1 J/ `4 U2 L) M- e; {
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ f! t  j6 N. ^0 X! |* p' n- P) G# f; h; I# P& R7 N4 q* P4 S
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
1 K- y; I( e1 t. U1 W, B+ }$ [& }  Q4 ~1 m. M2 ^9 N% v- o! s3 f
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.) o. v& u/ m% w- F8 h. o
' a. X4 i2 A* {( l9 S
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
) o5 m+ ]2 v) g; E
% j7 R$ T. X3 d: y" T3 O; K  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
2 l% Z. I  h, ^+ n' Y- F: N6 Q; |5 @) C( o) S
  ❺
$ w9 E% I) B# D' D; {% X2 Y+ M- k) U
  I will devote all my life to the people.+ G) t" ~8 s( I" |
* {4 {6 l& P) y9 t* _8 c4 _
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。5 l# I! G2 B7 w! J
6 ]" x& n$ r6 v2 i/ {5 b- w5 a
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ t' c7 H( E7 j3 M6 T
9 b1 H) V0 ]. b" s( R- Y0 g
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。  q- @% h( A4 E$ G: ]# ~
4 ^4 L4 S! X/ D5 z2 `1 I
  所以,她给出了这一翻译:
7 m+ y" s8 J7 G* h* q6 X
( V/ E/ Z% V9 R/ T  Z  ► I will devote all my life to the cause of the people.1 X: {' i9 Z: b1 _
- y' x8 j6 @' s
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
6 y; \$ u# j5 g# w5 L; f2 G7 ]
1 {: q' I9 w! K5 O7 Y9 Q/ d& X5 G  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
/ M9 Q9 M  u$ p0 a2 Q5 G
8 X5 F: `3 f: o2 F  I will devote all my life to the people.0 f4 J: |8 M; Z  p3 c0 N& ^! t

+ M" l% S0 j, R5 v9 z* [. Y  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
# w, ]8 w6 u3 E  I# I; `8 E8 U
0 J2 \2 w, }2 V8 y5 s! V  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ k: ^6 N2 H! A, a; V( Z, |' ?" T
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。4 Q7 l% r' y- v  \$ U0 U4 l$ D
% \# e! g7 K- D7 U# }
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
/ {: }9 f% c6 g: H7 S  @) ^( M/ p- l5 a% J- V# \3 K
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。* o) G6 i9 N  `9 S3 M, v$ b
4 G; c( p: b' y- f) @7 j
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-27 22:57 , Processed in 0.102660 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表