鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
4 Q$ r: r- v: u0 s$ ~ u L) \2 M, t7 ]! E
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?, P; j4 Z, X+ |4 B
3 {% c; V9 t! p, L& GStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
* O; ~8 m- a& L& C2 y7 ]6 V, A2 _0 V. T9 f9 _* A. m
2.出众的人 a lulu' H$ e% E/ G$ E2 s) M
% W0 D7 J' N/ ^. P- Z( d% V
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。4 J, T5 ~' x) Y, T" `' `+ t8 O6 N
1 `* t7 U' j5 Q) pTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3 \$ r! F$ u& U- F2 o8 y7 b. s! L4 n
3.两面派 two-faced0 d% W' K7 L7 _8 C% j
* ^- u1 S- w% D- h, z2 K我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
' Y+ d+ v& e J
. a! k4 c+ y( r$ ]4.傻大个儿 a lummox' _: l% U& `3 v9 W* m" W! a
% H, M% q% M$ C0 u5 Y: A& A: |
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
' ?* v3 t% W# Z) ]% `9 G4 P
, X! s i2 z. N6 ^2 D$ VIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
: E4 s) ~5 l8 E2 p4 ^' q6 n" e* y1 u4 N
5.收破烂儿的人 a rag man 7 S7 j: I5 e4 {, q% u' j
) F5 D2 T: v7 `
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
) Q( ~5 Q' W( [- ? X7 B
0 m) |$ T% ?' a0 z2 gThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.* I$ b6 S" c3 k8 B. A' n2 U+ c
( T! Q4 {( M6 v& o( I6.乡巴佬 a hayseed
% p7 V2 h$ b, S0 i& I- W
1 N" X/ l8 Q5 L" J& i- l- k她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
; y/ y# H' ^: m" q8 a; o7 X1 W9 c- p3 P0 W+ w6 j: R
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.. Z/ B7 a3 v1 Q: f+ g' w
) [$ C9 S, J& W* S$ @9 k v: R2 `5 O
7.不三不四的人riff-raffs
k4 s/ G6 ]. ~. E& F
/ \0 m. v0 ?/ H' g老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。: Q! M. u1 {& m7 x
$ q% e8 v6 ^. ?; S4 Y2 }There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
, a$ [. v' S/ W9 ]
& z1 E* J8 H. ~4 u) h8.受气包儿 doormat
0 V/ e( ~: L7 |' `
: d, `( n. d9 s她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
0 d. v4 X% {7 }9 \0 {' {
) w- y; }1 Z# [ {# wShe’s born doormat ,afraid of going against anything.% x0 J5 D! ~' }8 O8 s; _
" o$ w7 z' b6 A( N# f9.面无表情的人 a deadpan
/ g, Z) @- U" J8 L7 O. @ J8 \ j H0 c& o
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
4 @$ S* ~- H G9 G; a/ r2 r
; W6 z/ c7 \' PYou feel choked to work with those deadpans. J& d( J: r# I5 y0 X$ X: `
( d& U: `1 o" V$ I) B6 s+ u% `
10.扫帚星 a jinx' n/ s2 N# |( w Y8 R
" M4 T" }7 f$ f
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
) x/ I2 u/ L3 _ O8 a$ v: L6 Y. j: y& m+ n
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|