鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off4 o9 M' c7 r# ?) ?4 B) D
' |, j! _1 T$ K3 H, Q
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
' h3 X' n* B7 K( o9 e& k8 _) {2 C% p9 k. o! Y1 u* N5 C; R
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.0 N7 Q) o: P' Y0 G8 {7 ^! C
. o8 J6 W: q- {+ T# S
2.大动肝火 be up in arms - J0 l$ K- o* |, E, Z! x
" s" t4 E: s* p由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
# C9 O& H2 t4 @5 x
4 t% ?. j( `! q; u6 ~& ^The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.# G' W7 @7 w3 R- r, a6 y
' ]( {) i4 z6 \! c3.保持冷静keep cool
4 o' @+ T/ _4 T8 d d6 s) C/ V6 O! Z; e
* p1 {5 ]! y2 O6 p即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
& e. _* R2 Z4 u2 ^9 c% ?+ G1 x4 G* F! i' ?2 U/ v' O
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
7 y2 C, ?& k, O' ]
, C% A1 C6 Y0 E* n8 `4.说话兜圈子 beat about the bush0 n' \( n8 O5 E* j* g+ x3 M* V
- F- S5 _7 e$ H5 R( x. l3 k5.心怀叵测 have an ax to grind6 U |1 u/ Y, i2 D# E; B) x
6 f* o4 R F4 g! q& K& A: J; ]
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
, @2 W- V5 X) a- a- E
% J1 K( g0 p0 L7 YShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' r. J( b6 S5 V" `4 H! h ~7 J+ S5 ]$ v8 V
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
" \! h7 x, B! E2 B) ^" N* Y2 t2 `7 L7 r: C$ S" r
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) k! Q! R; D: K7 U5 G. w
$ m) j" d2 \2 c8 l. d5 {He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
( v2 v/ d2 w! C& H9 I" J+ _3 r( m# O& Q2 [* h5 m
7.背后捅刀子 stab in the back
; @- ~4 i+ S, M
1 L; `8 G/ h' F5 t5 h7 ?我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。7 a* _- x9 P# q) Z
/ ~$ L$ P3 Q4 n3 P7 k, ?; ^I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
) t9 l, F, M, i Z' D
9 g& V. l) T4 F7 x; P% L8.说某人的坏话 badmouth somebody/ b% s8 W/ @, V ^
# |7 V! e5 j' K0 r- L/ h; F/ {) b0 k我从来没说过任何人的坏话。
0 s9 X: M) ^7 Q- k/ j2 i$ Y' M+ }1 x5 \2 s
I’ve never badmouthed anyone.
1 g- P9 f; g/ y; L) Q) g! Y+ w6 M/ B( N8 ]. I' L: k8 Z l/ c
9.傻笑 grin like a Cheshire cat1 p% c: t9 g+ g" Y0 I1 D0 p
. `+ C, \) E4 I4 @; y她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。2 a2 l- j2 m# N; y. o$ |( V
" z/ N4 F2 d) q9 HShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人, z- T- }- s9 w+ A+ Q% h
8 b/ c7 k! p- E% f0 G2 \0 A
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 0 Y+ H7 Q, [$ T9 w4 ^( s# f) ^+ G
5 p0 ?# q. ]/ c
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
3 d7 E+ }6 Z1 M1 [& \* Q' L5 E
5 i2 w4 H3 Q3 k5 @9 B1 [) ^How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
* u9 @* K- J1 v4 _* W
& @7 n4 @) Q. P3 Q$ \11.大献殷勤dance attendance- Y$ Z0 X+ }+ {+ `# o. o+ ^& e5 c
7 z5 ` c& A% z% L
小李在老板面前可会献殷勤了。
- i/ S4 C+ M# [ f
6 K+ X4 |' a4 F6 eXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
- s/ W. u& r+ r
! e: A8 Z% P* X& W: Q12.血口喷人 smite with the tongue+ |2 K8 T# T5 X& L2 ^
. Z5 T" E; f" p- l }6 j8 @6 `
千万别得罪她,她经常血口喷人。, d6 r& e' y- a f
- _4 |3 M0 ^5 |, @4 E! m% l
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.2 W' [6 y5 Y5 ]: X
: u9 H) N* n5 A3 u2 l% [7 b13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
* \! x& w( e' R- D8 r; B+ q3 E( B
* j% `6 |' A r# O" F4 B' {) M4 n我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
7 M% B0 w0 }' W. e
4 u' Q- x' V+ c9 s. N- XI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
4 f, v* t: V2 F1 `8 y3 ~
0 S5 ~8 U2 Y- A' `14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
4 w3 w7 H7 \+ R$ j. n" x$ x1 P; N
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
4 q2 @+ R$ t' D* l! \% {: {1 i& }. s& E! Q2 y( P+ \% h
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
9 o1 \" w; @: @9 x- Y+ V2 S" d/ c! k7 v, N
15.上瘾get into one’s blood 0 j. W( u) J8 m1 Z# w: d5 A
$ V- w3 s" k) g; G/ p+ g* |
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。$ E7 V+ F6 ~) W- N, D0 s4 M9 e0 H
6 x3 Z |- ~ hIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.7 p t4 h( p4 V0 ~# W$ S
. B! U0 L" F; x0 W$ J16.特别爱生气 be quick to take offense" _3 t$ r' i- O e
' W; y) h9 ^+ l1 ]4 W17.发牢骚 beef0 \ h4 W; }! A* U( R
0 u% n% ?, f5 H, ]# _他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。- h: }3 h/ F$ F& J0 Y
9 O% A- K, t( \4 B$ ^I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing., M/ ]. B* t- m
- p- ?! v) y8 I l+ H18.等不及了 champ at the bit
+ L% m! I. @3 R) U1 R* Z* C* Y- y7 s+ D# V) X) d e
咱们快点吧,孩子们都等不及了。* b1 v$ P, b, g9 r. e
- ^5 ~+ g$ |- u2 pLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.: _! }( R7 h/ j3 H9 A# v
' V3 \, [! [8 j. P+ `19.点头哈腰bow and scrape# ?, |0 M9 }7 g5 |! L3 q; H3 a; N
6 @' U$ o: c9 G) Q4 C7 l& [0 C+ T
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。* @# @: q! T8 B; j# p; c1 E6 a& D
( O- S- [/ ^0 Q0 H( I5 p6 Z8 ^From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.. L6 ]% O9 }. J+ y. F
8 W. D) f" B( ?4 }* } h
20.疯疯癫癫go gaga
& j6 @5 u, e) n
/ N: g& ^. z# f" E' W4 Q6 [对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。) k$ E& U/ g. z4 k2 {. t
' l# T- O& v+ V1 qDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
' Y E Z+ t% A$ ^% F) a, Y" L, g9 X7 m+ P% j
21.说话不算数go back on one’s words
* A8 Y! x" I2 i: C
4 z# n1 ]0 l& B& M1 g他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
# B* o2 ]8 _0 }7 m, f! m6 B
/ ]! g, P: B5 b) F, hWe cannot account on him. He always goes back on his words.
/ @: E$ p1 P6 X! m8 A+ N3 }' a1 B4 s* N
22.废话连篇beat one’s gums6 q. t9 M: s9 l) ^4 q
6 ?' o: f; y3 E3 x; j
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
& p& z6 i( {9 }5 [
! i; h; _, Y2 C3 iWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?. u2 {( z( `, Y. z: p/ `& L3 R
4 z+ G; t& f9 I% _23.恩将仇报 bite the hand that feeds one/ z0 E% T0 ~3 P+ }! ~
5 q+ c, p0 T1 h+ q5 x+ I- l( P- d
你难道不知道她是个恩将仇报的人?" ~7 a/ `# X1 F
, h# c# g$ T% b0 M E5 ^) O Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?4 P7 w4 }9 X/ w/ B5 H! u9 |
6 c& c. u! E- x9 G$ W: g7 a& g# e24.不忍心not have the heart to do, a4 M, P4 F, a, ~6 v; r+ A
6 O/ D% j; A' V2 R: J
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看( V& I. ^8 L; X9 Z
/ x' E% d! C5 }If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
C! Q6 l* M8 G ?
) D# n+ V1 A, W25.勤快an eager beaver( \2 m3 i: s3 I
7 K" N+ |& `! }0 Z他特别勤快,从来没有闲着的时候。) F- b7 F! Q$ r& `
W0 h* e! m a5 W8 {0 AHe’s an eager beaver, never staying idle.1 D9 x3 M9 k4 h# _
$ F) ?' A& S" ~1 J8 D8 E26.太不象话了The idea of somebody’s doing. s* m- x8 ~; e
z, t) t8 W C1 l9 {8 R0 b8 ^
你太不象话了,竟然骂自己的母亲9 p0 f3 t& E. x0 f$ p" ?9 t# q0 h" \$ b
( m w1 A) r/ O& f- GThe idea of your calling your mum damned!4 T5 Y5 l5 q7 g" Y# D7 P. D
$ S& v5 }+ G3 t7 T& z( v27.懒透了be bone-idle6 s% [; {3 n b. k; E$ L1 Q; E
2 F- `0 g) _8 b- b3 V
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
: K% T# m4 x0 ~) T0 f* }
# f I* {% X4 C7 ^She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks./ R P/ U- C+ e3 r& b! R% y
/ a9 O+ f) D; i% E: D
28.好客 keep open house
' S' `" L" Z4 u. T
4 F6 i+ p* _3 n# a; B7 G我们的邻居特别好客- T; s6 I! k; G( D, a
* e) P0 P% E5 q3 l4 j* uOur neighbor keeps open house.
& ~/ f: q: B5 |. H( I+ Y9 F& j q2 ?& ]+ ^! Y4 `% X0 l
29.待客周到keep a good house.7 n3 X4 D: p" j+ y% Z# w% G3 t
7 V! u# N+ J/ {" X/ |She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
: [+ w1 p/ p; j8 F. |- W
/ m5 l0 F1 p2 ~6 i/ V30.正直be on the up and up
W s6 Q' t4 {5 b; P: H% S# N, d/ @% a2 x( U5 q# U+ K
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。6 {8 o9 |* G, X8 Y1 D
; q' H/ q8 c# \& M) c iShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.' a7 a9 V8 w8 b. v' ^
F2 }7 r6 {2 |! v% i* B0 }! J31.偷鸡摸狗be on the sly& O4 ?5 L9 i4 T) L3 M
1 r4 @! h* v; w; {8 z我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人# M5 p+ ~: e, g0 t6 m
) p( x# ?6 X+ c$ o
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
# x5 w r6 K, b: O/ n" v* {) l9 I, F; \
32. 与……不合be at odds with
7 R- A5 O1 L. v4 v3 [) h+ @! T: U6 l
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
8 |9 E! y& K& u Y3 G I- r- [: V4 }+ W
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.+ b2 ]0 z" K: G. |9 N+ e' {
. N# V! Q: ]0 H# R! y, [33.巴结buddy up4 E$ L0 a( G+ g+ s- N; i. j
/ n! W, n- m( A2 ?' e7 ~+ F
她可会巴结当官的了。
) {2 V6 d% W; r# }( |0 c! q; W) {7 K
( _: \4 B& ~8 h5 \4 GShe’s so good at budding up to shoes in authorities
u$ i& p8 M1 ^9 e$ F: U/ q+ w: `# h3 _( e7 \4 g
34.装傻 play possum
. e% I0 l3 p N* Z; X9 G4 X! h T, V- O. q! ?2 u
我知道你当时只不过是装傻而已: K# @! C5 R+ }" H4 t# ?
- z6 ]9 b7 d: l6 {/ k
I know you were only playing possum.
, ^2 r, a/ K s( K8 ^
7 B$ v# T( k" J! I# e4 t. b35.省吃俭用 pinch and scrape0 L1 N& t G6 I' l
0 q# Z& y9 ~7 q) {7 d
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱- x) ?4 a( B1 v5 g% h6 D' {8 q
- p+ V w8 o, n0 EShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
v7 A( |! \% H$ C3 K
4 j* j2 C0 Y# ~" `4 D36. 花言巧语do a snow job/ A; P$ a0 V( U5 ~
$ D5 Y9 `0 E3 z [; G
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
7 o' {/ F1 Z8 ]5 A# w6 D
/ a) q! f& E7 B1 E# K7 JHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .& ]! {/ a; Y5 c4 `5 Q/ Y/ a
$ l2 L+ H6 q1 ^3 P+ S37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
; E1 h$ c4 _+ [5 A: X+ v' ]0 }9 e( m
# {/ C2 ~0 ?2 g9 e你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题3 n b8 K# Y# P4 @" }
: R8 }$ `) E" ^$ Z W( i# e% ^You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
* ?6 d9 u: ]' l* Q: S+ T
' C* f& `5 T# k6 t2 N7 z38.脚踩两条船 serve two masters
r" U) [. l) U* v; Z3 O6 A
8 r2 L3 B1 M9 q8 E% q我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。0 ]1 w B$ D; ^8 h7 F# E% w& M
; r G* v5 Q5 {5 |3 T% `) p: o1 P; pI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
3 k/ u% o2 t: G6 g A6 J% z, }. ?0 w* y/ l+ ]! q; Y
39.吃醋 be jealous
, s! e, K( y4 v; V& |
( m1 A# P6 `/ V8 R; f4 W3 ?& n40.不当一回事 as soon do …as look at …8 ^1 [5 {5 t$ M2 F. \
) q0 C/ ?$ S' v# v# k他根本就不把得罪人当回事
9 [2 M6 j1 O2 x5 u" k3 ]! W8 E2 m! c6 ^ F( K5 u
He would just as soon offend other people as look at them.# d% G7 k2 P7 E; x
0 J/ l) }9 n$ L7 u+ ^- y( Y41.说到做到 be the equal of one’s words
" P" O) k; F8 B6 l/ \% c# ?$ M! e2 {) b* D* E3 y; F
他说到做到,从不食言) n) ?; U' j& h- E) r& a ]5 |
* Y4 M& k8 {; J: _% C0 hHe’s the equal of his words, never going back on them.9 T) }6 j5 e" H; V ^0 V( A D
" [1 Q- a* R. N |8 R9 q6 K
42.不依不饶 take off the gloves to ' C8 y0 T+ Y3 f& o' H+ d
. n) Z! M5 U! N2 j
你不必对他如此的不依不饶1 @" M/ R/ L1 S2 o* z: l& L5 W
+ L& b6 C+ [/ B You don’t need to take off your gloves to him like that.; _0 ]9 \5 M9 m$ X$ y
6 q2 [7 l+ F9 c- W4 w
43.贪吃 gluttonous# l* c8 H6 F5 R
) x' r* N3 y4 \2 i, D1 [- ]我从来没有见过像他那样贪吃的人 3 m h1 F0 {/ I8 z
3 [/ N* L. e6 rI’ve never met a man as gluttonous as him., k* ]/ W: v( P. ~' w; P e: U
) Z" i( P# d/ Z/ U0 U! `* _. R. t44.很乖 as good as gold
! g2 H' O ?5 Y# _2 J) j6 n* ^6 V9 W( B% L! k( ]# Q: a
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。4 x% h; O) e$ v
& c* a6 r& `( q# O" T. [4 ZHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) I/ p. _! q* R7 h* X; @/ F" s
9 v; z7 S1 ~8 O& w7 `
45.十分嫉妒 be green with envy
; a$ q6 S0 e! t$ _+ r! x8 ]1 b- ]" L1 L
/ \. x; A9 B( T: p; T* Z; _6 J王先生的成功使得周围很多人都嫉妒) S1 V3 h$ o" s0 A' ~5 f+ D
4 {9 N5 u" w! g
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.2 o* t+ P, W4 s3 e# f' m3 G" W
" P. w- Q/ d8 R* X) k46.满口脏话 swear like a trooper
! P/ X6 M0 I5 `& W) ]1 M+ T
/ e1 H* E' K& T6 n# i; E" J那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
3 k) ?5 p; h4 _" w6 l% S8 D$ `; z4 ?/ W3 p
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.& `4 f7 A( _; Z0 E5 `
; O c0 C6 _* y* y47.神经过敏thin-skinned) @. p: Q/ F b5 m
/ o6 D3 J Y; q8 L我看这些人都有点神经过敏2 o1 r& B! @9 \* b: O- ~7 @
2 ^7 s! V; |9 ~
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
1 v+ [7 D2 O9 O* Y5 q- z/ {$ F
3 ` p& [9 e' B8 H48.性子过急be too quick on the trigger7 O' j: a5 x, n4 s% S+ o
. A) E% c; J" O) C/ l! h要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
' ?7 y6 Q- o8 O! F5 r
7 Y* |( t5 I. t0 eIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.# j3 s, K% z6 H
+ {- }: W; f# ~- w. u7 f
49.撒娇 play the woman4 Y/ i6 g. i* x8 d" @
6 R" ^8 `. `5 p' M: `* z
她可会在男人面前撒娇了。
- r H% S6 H* W
9 i- i2 j& f) C; iShe ‘s so good at playing the woman before men., @3 ]" U( P! Q8 v P4 b, ~1 F* p
9 Z5 M, V0 x2 [* X8 Q6 k7 P' ^5 i50.占人便宜 load the dice against
/ s9 r: s4 R' L u4 G2 m' E3 }
: |4 ~5 F1 U, d9 p你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
+ S5 F2 U6 z; c" Y" n) U3 A. w' q
7 u& r) `8 J6 W4 Q4 s/ I9 _You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.& k, U. }' u5 ~1 ^7 i$ U$ u& }' J
2 ^. U/ [1 N- p% `9 t
51.为自己捞油水 be on the take + H7 R" t: L: F4 {" e/ D% [+ v
. n+ N# Y% `5 i- ~" ^0 `近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?4 r4 |0 X N; V z, w8 z( O$ C8 X
5 I! B6 z( b3 X0 J! } vIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|