There is a slight difference in the content between those two expressions. * a" [0 C3 }! h" c2 k. I/ w ) ]3 B8 G J! PWhen a boyfriend asks to meet his girl in her bedroom, the girlfrind could say: "No way."& I7 Y7 D7 F0 O1 l3 b [$ _
. H1 X8 \6 p, f6 M$ d6 B* c' fBut, when a husband wants to enter his wife's bedroom, the wife only needs to say "No door".
原帖由 eastroster 于 2008-2-18 10:19 发表 7 w- v4 e* F+ N- P+ r& jThere is a slight difference in the content between those two expressions., m: n3 f4 V6 |# u/ n
0 C6 B5 t: ^; J9 }7 T8 NWhen a boyfriend asks to meet his girl in her bedroom, the girlfrind could say: "No way."4 Q3 v: \% U! @- x
3 u+ U/ p# j) a1 y$ {$ b: v y8 o* S
But, when a husband wants to ...
p$ r/ c. ]5 n/ L) b
2 } g! |7 h+ |% ?Why every time I hear "Hurry up!" in both situation?
原帖由 老杨 于 2008-2-17 19:27 发表 1 Q) e0 `+ d2 `, q% j
No way is Lao Wai's English. 2 [2 g! E3 `: E+ ] \ " G6 l' Z# T2 q iNo Door is Yang's English. I think no door is better than no way.
4 G; R; o9 j: J0 uAh, but that's what you think. I think not. -_____-
although the literal translation would be 'no door'. It seems it would make more sense to translated it as 'no way' considering many will not understand what you mean by 'no door'.