鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
; o2 n9 r [- k9 ]* d* M1 X. x
; c5 M+ }/ ~0 `0 m这么直译我估计对方不能完全领会:* }, `' k5 V5 Y4 y
比如:
7 B/ E$ @. d* @4 v1 j; A- jcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
2 f& t4 x3 f- g2 Z
9 M, x0 @, M' M; g3 Aunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
' L1 i; p: d$ w \
$ J0 T p2 @+ ?/ z/ lwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?; N2 c7 l# Q4 S+ _0 H
6 J& \% B; G8 y: t& F' p/ U4 c
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|