埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
楼主: 三思

肉麻怎么说啊?

[复制链接]
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 08:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表
8 j7 L2 n! d9 Z7 J7 Bsoft-soap? sweet-talk? wheedling?

! J# N  c3 q. H. r( g2 Y7 u1 s严重感谢!我呆会有时间仔细研究一下再来共讨
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 08:54 | 显示全部楼层
原帖由 OliveOil 于 2008-1-10 07:57 发表 3 `9 D# V6 E, v  P& z1 ?, v

5 s+ U/ B3 `6 h+ W7 U) O' q6 \1 h6 x  @0 M1 h
pose translated in that context may be 矫揉造作 but not all the time

( D9 j2 K3 O, q3 D
  H) r" s. X2 m4 ]. v当然,但是我觉得从矫揉造作这个中文去找英文,pose还是很妥当的。
  J' l7 g+ O5 E$ k& v  h
5 ?" q: ~6 `4 @5 H其实cheesy这个词也有别的意思,和肉麻涵盖的范围并不是完全一致的,只是我“研究”至今的最近词汇。油油有啥高见?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 09:38 | 显示全部楼层
wow, three thoughts,  make a show of yourself again, very impressive. Shall I find some adjectives for you and let people see how they fit you? just kiddding, please take offense, so that I will know you still have a sense of shame. A shameles, impudent and disgraceful bitch will not impress people, especially in the western world. I bet an American husband will not put up with a pretentious Chinese wife like this. or maybe Canadian husbands are more tolerant of Chinese bitch?
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 09:46 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 想吃火锅 于 2008-1-10 09:38 发表
" j2 z* H. p1 f7 |wow, three thoughts,  make a show of yourself again, very impressive. Shall I find some adjectives for you and let people see how they fit you? just kiddding, please take offense, so that I will know  ...
0 _/ _2 j) s: D  x- b
not taken.
9 w' Z( R+ A9 O) gThanks for the reply and enjoy my show! Bravo!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2008-1-10 09:51 | 显示全部楼层
严重关注中~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 09:59 | 显示全部楼层
To be honest, I don't enjoy your show at all, not a bit. Do you think people really enjoy your show, or you? You think too much of yourself. I am not impressed, nobody is. Please show me some better taste and I might change my mind about you. Keep trying and let me laugh at you.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 10:03 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
oh, by the way , three thoughts, please talk big like you do when you speak Chinese.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2008-1-10 10:07 | 显示全部楼层
俺觉得火锅的发言太过了。俺不是这里的版主,不过暂时先禁止一下火锅发言,等超版或管理员来定夺。如果管理员认为俺做得不对,俺会向火锅同学道歉。俺扰了三大妈辩论的雅兴,也请谅解。
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 10:15 | 显示全部楼层
原帖由 想吃火锅 于 2008-1-10 09:59 发表 6 x* @, P3 M0 A6 S/ l" |
To be honest, I don't enjoy your show at all, not a bit. Do you think people really enjoy your show, or you? You think too much of yourself. I am not impressed, nobody is. Please show me some better t ...
* e  z3 M  y* k2 E
8 s: W1 M9 {/ y/ c/ [
Doesn't matter about me. I am your big fan! I have been alwyas enjoying your show, and i believe many of people here have too! Showtime Showtime! Master Huoguo here is himself!
+ B9 Y8 H2 @0 G8 i" }8 T
: `# O' m) Z- k, v  T: t[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 17:24 编辑 ]
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 10:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2008-1-10 10:07 发表
, ]) p+ C* M9 w6 d" }俺觉得火锅的发言太过了。俺不是这里的版主,不过暂时先禁止一下火锅发言,等超版或管理员来定夺。如果管理员认为俺做得不对,俺会向火锅同学道歉。俺扰了三大妈辩论的雅兴,也请谅解。
4 y. _* h5 ~* |8 f  b" ^! E
6 z* F1 ]: ]2 X& u( V' b* M9 l6 [
Oh, it looks like huoguo show didn't pass the sanitary measures. That is ok. I will keep the rain check
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2008-1-10 10:46 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2008-1-10 10:22 发表 2 m, y8 v  J3 D9 O

. k6 j; w" o$ X& t* H; o; }) L' q7 D) D" A
Oh, it looks like huoguo show didn't pass the sanitary measures. That is ok. I will keep the rain check

! h+ l1 P# `. L( I! H% K' M( Z* E- t, H0 D7 N9 r
在生活中,俺搞环保这行已经十多年了。
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 10:47 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2008-1-10 10:46 发表
& e' J# o; o" E) [
" u: \' D( m; F! `6 m) W  p3 F2 |6 v% m; v% [# G6 V0 }9 _
在生活中,俺搞环保这行已经十多年了。
  n+ R' n8 [6 f- `2 r; i
是吗?我也扫了好几年大街的说,长安街呢!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2008-1-10 10:48 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2008-1-10 10:47 发表
9 H( f) u# @4 ^2 `7 Y2 |7 [3 y, q+ ^0 q; V
是吗?我也扫了好几年大街的说,长安街呢!
9 ^. v6 o# S  |% |& ?! c

9 ?0 H  P; k' S$ B, j0 F6 z. u8 l5 L6 }呵呵,扫过这么大的街道呀,俺们铁岭可没这么宽的马路~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 10:54 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2008-1-10 10:48 发表
( a- \1 {) t, _, g$ t2 g7 n3 r4 R4 y. G) b4 s# f5 E

, `+ _- K9 P5 k8 ]呵呵,扫过这么大的街道呀,俺们铁岭可没这么宽的马路~

. l6 Q- |: z3 T" s# _没事儿,就当我替你扫了
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2008-1-10 10:55 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2008-1-10 10:54 发表 - j! z4 `4 S& G& Z: ^

. \. b) R+ `% b" t8 r& F2 s% }没事儿,就当我替你扫了

0 t: E; J9 w  |8 Y! e; S/ @: s  o0 d* Y+ c; X
呵呵,俺也总这么安慰自己,就当锦涛替俺把江山坐了~
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 14:31 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2008-1-9 23:30 发表
+ Y. {! c& o+ B3 A# _" ?
2 w+ q" K  O; A& t, a7 Z谢谢豆腐!
% L( V' G- U1 G! m. z% C
0 ~! d: }* F+ T( J' @& m我之前看到过用cheesy的句子,感觉cheesy十分接近中文的肉麻,但是当时查字典没有找到十分可靠的依据。今天发了这个帖子,自己又无聊搜索了一把,搜索到这个解释,所以令我感觉目前为止还是cheesy更 ...
( o" [. D  m) C4 S, U; H% f) b
: T! M7 ?' [  j
loved the link, thanks! bookmarked it.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 猪刀小试 于 2008-1-10 10:07 发表
& S/ ]) A' T- ?# }) a* t5 E俺觉得火锅的发言太过了。俺不是这里的版主,不过暂时先禁止一下火锅发言,等超版或管理员来定夺。如果管理员认为俺做得不对,俺会向火锅同学道歉。俺扰了三大妈辩论的雅兴,也请谅解。

* |2 I( `8 z" o$ G( j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 14:49 | 显示全部楼层
原帖由 想吃火锅 于 2008-1-10 09:38 发表
" q+ {5 G% n. {wow, three thoughts,  make a show of yourself again, very impressive. Shall I find some adjectives for you and let people see how they fit you? just kiddding, please take offense, so that I will know  ...

* I8 I' i! _( n0 ?: C, m一直觉得你和三思很像,也喜欢你的亮剑精神。不过很不情愿看到这一幕。" [% y4 @+ G- C6 d9 S

# Y6 n# R: T$ |7 b4 H$ N6 d: o如果真想和三思斗, 你起码的和她一样大度才行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 19:05 | 显示全部楼层
I totally stand with three thoughts. I think we can learn from each other through discussion.or "Show" as you said. If someone's English is better than yours, why can't be mordest? This is free class, why not?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 19:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 21:22 | 显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 , N& L3 i) Z* u: n5 e) J6 ?1 i
soft-soap? sweet-talk? wheedling?
7 U% z6 }  r" D. }" {
把研究成果和大家分享一下' |* b4 h2 L* v1 E3 o5 W
- a2 N8 [: Z- r' N9 H2 W- ^# b  p" U
1)Wheedling+ j& N. U" V4 R- A; q3 {9 e4 o
transitive verb
2 U# w- @4 i9 U1 : to influence or entice by soft words or flattery * Z1 l" G! V# H
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> % T4 H9 `  Y. T2 y% B
intransitive verb ( r& i0 }5 B' n
: to use soft words or flattery
' @9 P) y' |% b/ q8 l& C3 {/ B% m2 _8 l+ \2 n+ p/ _, {

+ B- f$ s. G* f- [& `2) soft–soap  
- T7 _' y$ w" X* D& eFunction: transitive verb * Q% ]/ I1 @3 \. A
: to soothe or persuade with flattery or blarney
/ f. `- w" u* G; ~8 z& p, t0 N/ X
' v& l  X# x7 r2 {3) sweet talk
( |' O- B/ z( r; u+ u+ |5 etransitive verb
8 A7 \: e8 ^; K6 l6 C2 X' \: c: cajole coax ( z8 `4 Z$ l/ q" S( S/ T' Y
intransitive verb
' F1 x" t. \4 j9 S  s: to use flattery
# d( o. H  F( F2 {% g1 I# v0 O' X; v$ ^
个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢!
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 21:26 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 金币 于 2008-1-10 19:05 发表
, w  H. ~# _5 n4 |I totally stand with three thoughts. I think we can learn from each other through discussion.or "Show" as you said. If someone's English is better than yours, why can't be mordest? This is free class, ...
# Y/ N3 n1 T3 T
谢谢!学习对于我而言是非常大的乐趣,所以我只是想和大家分享这个享受的学习过程,并从大家身上得到启发!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 21:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
长学问!5 q1 M4 V6 E3 N9 n
我觉得学英文真是学无止境啊!% T) d3 {9 b6 C7 N: ]3 G

. U6 G. p* O2 g) @[ 本帖最后由 Lazycat 于 2008-1-10 21:28 编辑 ]
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 21:31 | 显示全部楼层
原帖由 Lazycat 于 2008-1-10 21:27 发表 0 F# R; ?  F1 m
长学问!
2 h4 Z: D7 W1 I1 V; g我觉得学英文真是学无止境啊!:zhichi:

2 E! [: K$ N& k: j! M9 K) h太是这么回事了!别说我们是外国人,就算是本地人,也是学无止境的一件事。
鲜花(429) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 21:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 想吃火锅 于 2008-1-10 09:38 发表
% I. u1 W9 }1 L0 Awow, three thoughts,  make a show of yourself again, very impressive. Shall I find some adjectives for you and let people see how they fit you? just kiddding, please take offense, so that I will know  ...

" w0 }+ `+ ^' `3 s# X+ \It seems that I have to use something I just learned: you eat with that mouth?
鲜花(150) 鸡蛋(3)
发表于 2008-1-10 23:15 | 显示全部楼层
查词典觉得scorny(令人生厌的过于简单或者过于多愁善感)以及cheesy(猥劣)都不是肉麻。
, K1 p; W# q9 a# i$ W1 L. ^, q' `4 f5 y8 v) G' w- Z" L
也许可以说too sweet(过于甜,应该属于肉麻).1 i2 g& d& B. z3 Z4 G2 b6 r0 R

  m; ]5 d  c" ~[ 本帖最后由 醉酒当歌 于 2008-1-10 23:18 编辑 ]
鲜花(150) 鸡蛋(3)
发表于 2008-1-10 23:17 | 显示全部楼层
51楼的3个解释似乎就是:诱惑、引诱,应该不是肉麻的意思。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 23:57 | 显示全部楼层
The following is what I found about definition of cheesy :  Z) N  X: {( j+ Q' _) F' T' e( X$ a8 M
1. of or like cheese: a cheesy aroma; a cheesy taste.  
1 ]  @: {3 \  }; S9 Y2. Slang. inferior or cheap; chintzy: The movie's special effects are cheesy and unconvincing.  2 O' x& U: |, w( ]# s+ I& e
From the above definition, it seems that cheesy has some subtle difference from rouma.  Personally speaking, I cannot find a fully equivalent translation of rouma though it can be explained as being shameless but not funny.
老柳教车
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-11 00:03 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
impudence 试试这个怎样?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-11 00:07 | 显示全部楼层
impudence  厚颜无耻   可以吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 17:46 , Processed in 0.267225 second(s), 32 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表