亲爱的小文:$ s% I1 M C+ `! {6 t2 E3 e4 k' m
姥姥说感恩节带你去纽约看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day)其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说是谢谢上帝。6 F& H. v5 M* h: R+ A
- a) l8 |/ S$ C* Q) f0 g& v; A* ]
We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(谢谢上帝给我们吃的。) / o" _( u4 b" K we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(还谢谢让我们在这儿(活着)去吃!) 3 o u1 D' E0 i3 |, `1 _' u2 E# t4 X" m
信教的人认为对上帝能够感恩,对人也自然不会忘恩负义(ungrateful)。林肯总统在一一一年前,受了女编辑Mrs.S.J.Hale的影响,规定每年十一月的最后一个星期四是感恩节,到了一九三九年台北罗斯福路指的那位罗斯福总统为了经济繁荣,延长圣诞节前买东西的时间,所以,把感恩节提前到十一月的第四个星期四。 / v+ e( e& c& z% E$ ` Mrs.S.J.Hale曾写过一首有名的儿歌叫《玛莉有一只小羊》(May Had a Little Lamb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A.Edison)灌他第一张唱片时,唱的就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一一○○件东西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,没经验容易上当的人也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是如果一个人偷羊也给吊死,偷小羊也给吊死,那倒不如偷羊(偷个大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。a wolf in sheep's clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话,但“He is a sheep in sheep's clothing.”不是骂人的话(这句话是以前英国首相丘吉尔W.Churchill打趣他的政敌艾德礼C.R.Attlee的)。另有一种羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”翻成英文正巧是“黑绵羊”(black sheep),但中文的“亡羊补牢”翻成英文又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。 2 ?' U3 {& x+ ^' i 你马我就羊,你羊我就马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋? * h, Q9 a* b. u$ a: g* @7 e6 x # O6 [$ w! b% m: U爸 爸 一九七三年十一月十八日