鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% _, G+ q0 O+ J1 ]$ z+ q; Y& G$ s$ m- V) u" T
The Midautumn Festival
2 T9 [" w2 F0 f5 G8 Y4 Q, C1 J2 }; R' \8 b
(Tune: “Relude to Water Melody”) % g! H) h) k$ g
2 o) U! q4 k9 [* K( J$ z
How long will the full moon appear? 2 T$ W, [; r# D1 c; O% f
Wine cup in hand, I ask the sky. % v+ h' u5 ?. F; f6 e. f/ Q
I do not know what time of year 7 C. S \. w Z i) Z4 ^& x/ s. \
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 U8 m0 D1 Q5 E2 j
Riding the wind, there I would fly,
; j! n$ I% L4 `+ GYet I’m afraid the crytalline palace would be
4 w) E) U$ v* D; h; T9 K$ P- EToo high and cold for me. ( o' i2 m) I) ~. _/ f9 P4 J! O
I rise and dance, with my shadow I play. ; q" f" m. _3 F# M
On high as on earth, would it be as gay?
7 P5 b" b% J8 D* f8 ^5 G
$ M; [) F3 r( WThe moon goes round the mansions red r8 P% k; C$ w$ B
Through gauze—draped windows soft to shed
2 T8 n$ b* A1 ^$ C' g5 V* e. lHer light upon the sleepless bed. % d* ^4 Z7 p: E; K( a8 O2 k
Against man she should have no spite.
0 p( o$ e( P% y6 c5 OWhy then when people part, is she oft full and bright? 7 B$ s. }1 e; ]1 G! o
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
; F; s0 [* ]6 ? T1 e% y. ]- m9 ]The moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 C0 x' [9 ^9 k
There has been nothing perfect since the olden days.
$ Q# |" v( F; [, a. TSo let us wish that man will live long as he can!
! M( E2 X) D' z, k2 _Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ M. F' D( K. C5 E5 A
/ |8 b3 R A( P- a P/ J/ B% D翻译回来: 3 K+ V. c- H) j4 }% k
- e- Z H1 j( q3 G3 Y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 w: l. |5 v2 `; z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # h4 [/ G+ v& `* g+ g
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : J6 G7 ?' c. m; h6 V
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . ~/ O/ p+ o- W- |! F* x# c' N" u, W
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 s! g8 i+ T3 N( S# c1 W; p6 _# v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 Z( R8 j. I3 |* W' f
' j/ G3 A3 t, Q$ _, E) B8 g$ m月亮转过红色的楼,(转朱阁) * N; r1 ~* Z, N3 u5 F, @0 F
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
^. X/ }6 X5 @& O柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 q5 b$ R) U2 I0 p9 B m n
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 r4 B' e5 v/ _. Y3 C! T" \6 _ M0 B那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( w: `# h+ A; X: a5 v0 g7 G) l人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : ^' b* ~' h, ^2 i. V! G4 B$ y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 W8 L3 H [+ j; n" }自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
/ g2 L1 k5 t" F9 M3 C: v( U7 `所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 h7 e% t; X; @2 M1 l% [
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; a* h I1 S6 p1 a) @! A; I或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; i3 ?( `0 B0 m5 G
, E0 U1 h* ]7 A0 D$ \& Z以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|