鲜花( 1115) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-1-9 20:31
|
显示全部楼层
Gang's English(2)
转贴:8 C- G, v( c( K
※Hardcore:Extreme,Entrenched之意。国内有人翻为"硬蕊"是照字面上翻, " X2 }9 R9 r/ E
但看不出是什么意思,或许"死硬派","坚守派"是较恰当的意译。Hardcore是 + i# R- F$ G6 q. @) b; T
一个形容词,并非一种音乐,因此有Hardcore 0 p) y: n5 e2 n
Punk(例如Sonic Youth)、Hardcore Heavy & j% E: e( V& d9 u( P
metal(例如Dio)、Hardcore Rap乐手像是Schooly
/ N5 B8 J! \" |5 BD、Just-Ice、The D.O.C.、Too $hort、Chilli Rob 4 T$ _- z, t% g6 t* L7 B% i
G、Ghetto Boys等。Hardcore的认定标准往往会因人而异。 4 k6 ]3 b# A9 t: Z/ I' D
# U8 T* E7 P" w) Z% q6 _2 {- H( d
※The New
8 f. r% z( M% i* G* wSchool:如果整个Rap乐史以三代(Generation)来划分,可以分为The $ f6 A# Q% q2 j& F3 p
Old School(创始者及早期乐手),像是Afrika
3 n# {/ s Z( m) v$ O9 jBambastaa、The Funky 4+1、Grandmaster Flash、Kurtis
2 G; _; m U% p* m4 ?Blow、The Treacherous
4 L- ]. T$ \. W' MThree等等;'83-'84年间一些改革及新技巧乐手被称为The
0 ^) k0 T) j. kNew School(新学派),包括Run-D.M.C.、L.L. Cool J.、The
8 c9 K* Z" T! u( xFat Boys、Whodini、Doug E.
: t o. J6 u, p0 K0 d* ^9 UFresh等等;第三代乐手或因将Rap音乐层次提升为黑人民权运动或黑人自觉, $ o1 S* B( i- m: h- F" Y
或因将Rap音乐的技巧作更多融合而与第二代乐手已有不同,这些包括:Public 6 ]* h" K3 D/ N, O' [8 n
! \- u8 K+ k* u# \$ ?2 w
Enemy、KRS-One、及他的Boogie Down Production、Big . Q! J! n- c/ q6 Y; C5 X* f
Daddy Kane、De La
+ p8 j A3 y5 s' fSoul等等。至于近两年出现的新名词:The Next . q, I3 z4 M, k
School、则系指未来可能成名的一些新团,但尚未具实质影响力者。 ! F* B5 }- q; u! p8 h1 B; _, \& V
5 I' s' ?# }8 C5 N+ r
※Hip House:是这两年才出现的新音乐型式,结合Hip
! o& |( O; v; X) g6 Y* `; RHop与House " b, R" J3 O' U2 t
Music的曲风,最近排行榜上的乐团Technotronic可为代表。值得注意的是Hip
, D- Z# x. J. c0 cHop或Rap源于纽约黑人区、House
w. d: q+ E2 Z5 o! ^( O9 LMusic源于芝加哥,但多为白人所作,同时House . Z8 t, X) `. P0 O$ E: q
Music主要为强调Bass
$ {% k4 E% b `3 @- C9 Y6 Y( `0 T/ W5 sLine及Drums的音乐花招,并不涉及文化觉醒或社会运动等主题。 + H' K! h' t, z( N/ n$ s% p3 h
$ C0 j& f$ A5 ^0 m※Beat和Rhythm:早期Hip , K, A" h" g# p/ c
Hop注重的是Rhythm,其后Rap兴起后因歌中强调各种Rhyme(韵角),再则受到 $ r& b# R. d+ A
乐坛小限主义(Minimalism,指以相同一段音节不断反复,Janet
% f4 P) ]% n" u9 S3 q5 X- XJackson之前的"Alright"这首歌可为例子)风行的影响,Beat(节拍)取代 8 q4 x0 i# L3 n( [) k
Rhythm(旋律)的地位。通常Rap歌中是经由Bass及Drums来表现Beat,不过
- j# u1 t# p7 Z& F( k. C不同的乐手会有些许不同的运用技巧。 * f* w. n7 P4 L9 I9 Q
3 R: p; |% [$ G7 V7 j1 \※Break It
@7 ?2 C. a2 r9 x; o% x' YDown:将伴奏及演唱全停下来,只留下最基本拍子不断反复,通常Rap乐手 & B9 r- b7 b5 U9 C
喊出Break
% h( M$ a! t- {; a6 _2 n( y; n5 jIt Down时,往往舞台上舞群便开始跳舞。
& b& f, a6 n- N0 I m6 N# c' y
9 C* S! C9 v+ J※Cut:是指专辑中的一段,可为一首歌,也可为歌中演唱或演奏部份一段。
& G6 g5 |. Q; } s$ y ^* v
$ u% J7 x- a" B, @2 B* G※Jam:许多乐手即兴共同演奏或弹唱之意。Rap/Hip-Hop中,Sample
8 {1 \& V+ W$ y8 e, eMusic串联混音之后的一段,也称为Jam。 $ j7 I8 N' b3 _0 q' K% R2 j& \
0 ?; o& O- A* h※(Get) On The Mic:Mic是麦克风(Microphone)的简称,On
: a; B) B% L1 R( D1 }The
1 ?, S! \ e& S/ z" F3 YMic是在说唱(Rapping)之意,有担任主角之意。例如Marvin
0 @+ a4 n. \1 T8 U5 H% H; T& l7 s% KYoung(Young M.C.的本名)Is On The Mic就是说Marvin
" [4 G8 H3 p+ y' c8 t& FYoung正在说唱,他是麦克风前的主角。 A9 Z. G8 b4 w/ S i
2 i9 I' S3 N% Q1 m7 T, |9 {
※Pump It 6 U; h2 Q% K5 {6 b0 n5 ?( a
Up:原意是指健身运动时为防止运动伤害,要先「拉筋」之意,后来这种运动 ; j- ^; `' u8 k8 y& u
先充分舒张肌肉的作法被比喻在舞会上,D.J.要制造热烈良好气氛,必须先将
% o& j7 g/ l7 ^* N$ |7 C音乐开大,在震耳欲聋中逼得人不得不跳舞。因此Pump 9 x) j8 }& A* K7 s* o- w+ [: S: i, y) D
It Up可指加大(或加强)音乐,使热络之意。
* H0 U8 E( W- E& j5 x( `
& q4 h# l% e( B2 y" n, b※Remix:混音。目前12吋舞曲唱片都是利用Remix。不过混音是指不改变原 9 _/ N" f3 F9 {
主调而将旋律加长,基本上这是录音师及D.J.常用的技巧。
+ b! ~0 {7 q! t# Q0 Q, Y1 g. v$ m4 o2 Z2 s7 K" l$ `
※Sample:将许多艺人的歌曲或音乐或特殊音效(如演说,环境音乐等)片段 4 k5 i5 z2 u$ G* I) l9 n8 B
用MIDI录下,称之为Sample
2 k2 r* R/ {+ t8 n9 U/ lMusic,当运用在Rap歌中穿插时,原Sample的音乐可任意作变化(甚至改变原
8 w3 U7 [6 F8 M( j: ^# S' ~+ @调子)产生无限创造力的效果。Sampling目前已被新一代大部分Rap乐手采用。 - i* N8 e$ S" I* q0 [3 O
4 G2 H/ D2 ?% u4 i# G# ]1 @- b※Scratch:Rap团D.J.通常使用两座唱盘中,中间放一个「多轨混音器」 6 ]4 D$ w8 R& K6 K4 G
(Multi-Track
7 I7 ~. r) y, C9 s; @Console)放唱片时可以手指按住唱片或轻轻将唱片往反方向拨,发出唱针 3 O" [; W/ Y0 S/ j. t- z! _. D
与唱片「咻!咻!」的摩擦音,这种倒转或暂停唱片的技巧就叫Scratch
& G0 T/ \3 l9 y8 }" y$ |- Q# ?% D% U2 f% t) l9 x
. Moonlight 赚外快,兼职 2. It’s a steal 极廉宜的东西 3. It’s a bit steep 太贵了点 " q% _3 \0 p# P
4. It’s a daylight robbery太贵了! 5. It’s a rip-off! 太贵了点! ! I4 N4 T# Z+ U% S
6. Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指“非常昂贵”。 9 ^4 n& ^+ L# x- b( ^
例如,It cost me an arm and a leg指“那车花了我很多钱”。(寄自香港)
2 c6 S! I$ @3 z. ^3 n0 Z- t7. Satiety: 过饱。The state of being full or gratified to or beyond the point of satisfaction. : a( s4 D" l9 \3 \* @+ G
8. Presentiment: 预感,预觉A sense that something will or is about to happen; a premonition. He’d had a presentiment of this. , he had known that this was precisely what would be said.
! ^$ S/ d' K# @9. Timorous: 胆小的 1). Full of apprehensiveness; timid; fearful. l1 }1 ]6 F6 W/ `7 I: x6 ~9 n0 |
2). Indicating, or caused by, fear.
6 I( [1 V- \. h1 W0 \$ p10. Give me five!,“和我击一下掌,庆祝我成功了,太棒了!” 0 [3 o. m3 T: g% q
11. Long in the tooth 的意思很简单,就是“年长,青春不再”。 * [. m6 M8 l/ W: R! }
12. Baby Kisser, 美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情, , m6 g m! F$ j
都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为“Baby Kisser“。
/ b6 T* y+ S8 h) s+ R( a简单的说,“Baby Kisser“就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。
! k8 A' |0 H* `& O13. Against the Grain, 理解这个短语的关键是 grain,此处它不是“谷子”, , j5 b$ u( `. E1 {
而是“(木、石、织物等的)纹理”。想一想,木匠刨木材的时候如果不是顺着,而是逆着纹理来,
$ ?& F9 a* G6 H( B) b; H那木材是不是永远都不可能刨得光滑了?所以,against the grain 就表示“违背他人意愿,
) b1 `" v5 `; W- ]) p y# O让他人觉得很不愉快”。
: m6 ~) K7 X% I, P14. Pass with flying colors大获全胜. 这个短语来自早期航海中的旗语(nautical lingo)。
0 E L1 y2 f: r8 i7 u' }( ?colors 就是在桅杆上飘扬着的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。在17世纪,有这样一个短语:
# Y+ C5 V+ r& [% {: B; pto come off with flying colors,用来指那些得胜归来的战船,在将敌人击败之后,船头的 # E3 Z2 ^; a. E4 e
军旗(ensigns)仍然高高飘扬,表明了它没有受到严重损害,同时也说明胜利一方在实力上占有 " D; I' ?, C' g3 B5 h+ @
明显优势。于是,flying colors 就有了“以明显优势取得胜利”的意思,pass with flying - E& R3 p8 [6 m" G' n9 E
colors 也就成了“大获全胜”。 # ^; {+ L3 Q( t% Z, U
15. Give his eyeteeth for something为…而不惜牺牲一切、为…愿意付出任何代价。
5 h! K s8 v% Weyeteeth是犬牙的意思. 豁出去了。 : W8 V# v; r4 I1 }& r* |& I1 {
16. Be on the rocks 出现财政困难。The company has been on rocks since the internet & [% L8 T; x9 i% I, ?3 ?
bubble was exploded.
! n" x0 ~1 Z' o; X9 m( @17. Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。“It’s a sin to steal a pin“ 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
- a# j/ T) a1 _' U6 v' \1 _18. He Has a Window? 。他时间够吗?“window”原来有“空当时间”的意思。 8 B' H2 }2 g/ a; b1 n7 c% L' T+ U8 O
19. Point man 的含义是“走在队伍最前面的巡逻兵“,在政治活动中,就被人们引申为活动的中心人物,或在公众面前曝光最多的人物。这个习语的含义相当明显:走在最前面的和最引人注目的人总是最容易受到攻击的,类似于我们中文中常说的“树大招风”,“枪打出头鸟”。 + t5 W* r% h! P9 R8 G2 W0 s
20. A dog in the manger 一个对事情自己不想做又不让别人做的人! 汉语中的有一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
n; b( S: Y( X21. A dog’s breakfast /A dog’s dinner 形容一件办得一塌糊涂和乱七八糟的事情!
" I) A* j% p2 ]7 J4 y" X* c# B22. Eye dialect并非如字面上所言为用眼神传达的语言,而是指那些不规范的单词拼写方式,如:wuz (was); wimmin (women); enuff (enough);
% c3 i& i: B2 h. N: W23. Have eyes for是流行的口语表达法,可解作“喜欢”、“注意”、“对……感兴趣”。《再续前缘》(Once and Again)中说,He has eyes for you.(他被你吸引住了。) * B X; P3 M, j
24. Get a kick out of sb是近年在美国相当流行的口语.表示与某人相处非常愉快,或处于热恋中。 B" G% h# ^8 O& o
25. War story 从“战争故事”到“艰辛历程”。在今天,war story并不一定与战争,也可能根本就与枪炮无关,相反的,几乎每个人都可以有他的war story。这个词的意义已经变得非常广泛,可以泛指所有给人留下深刻印象的经历,这些经历可能是危险的,可能是冒险的,也可能是艰难的;同样的,这些故事可能发生在工作中、学习中、运动中、旅行中……在一切一切需要付出努力的情景中。
9 d0 |3 t! Q. t" j* }26. Kids in a candy shop 眼花缭乱,异常兴奋
0 [9 Z, f) z+ S" ]+ L) P8 h9 Q27. Kangaroo court “袋鼠法庭”?私设法庭,非法法庭。最新版《朗文当代高级英语辞典》对kangaroo court的解释是:[贬]“袋鼠法庭”(私设的公堂或非正规的法庭,多用于惩罚同伙者)。具体地说,它有两层含义:一种是指专门歪曲法律原则和公正精神的模拟法庭游戏;另一种则是指不负责任,没有权威,根本就不符合法律规范的法庭审判。 * o% ~- Q( P' n; G+ F
28. Come-to-Jesus Meeting 有时也有把 “meeting“ 用作“moment“的 ,“令人头痛的摊牌会“。起初,这个短语的来源应该追溯到卫理公会教派刚刚传到美国的年代。卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就在人们身边的形象而不是遥不可及的角色,深得人心。一大批颇具魅力的布道士在全国游说演说,所到之处“拯救“人们。这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召大家“走近耶酥“(“come to Jesus“), 告诫那些罪人如果他们不知悔改,将遭到诅咒。走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪过,接受拯救。今天已经发展成为令人头痛的摊牌会。 ' P6 x8 D& V2 G5 I
29. Jesus Christ! 感叹句。
6 I) M" O8 u6 \- b# ]30. Yellow有关的习语。首先会想到口语中:You are yellow,指其人胆小(往往作yellow-bellied。肚皮作黄色者为何胆怯,朋友说:莫名其妙。)其次会想到煽情、夸大、失实的新闻报刊,有yellow journalism之称,黄色小报,但又与中文里的色情含义不同。
/ Z. T1 O# ~0 R8 G& p6 F& P31. French leave 不辞而别。原来在十七、十八世纪时,法国盛行一种风俗习惯,即参加宴会的客人不向主人告别即自行离去。后来泛指各种未经许可或不事先通知的擅自行动。有趣的是,在法语中也有一条类似成语Filer a I’anglaise,它的英译为to go off in English style(英国式告别),也是不告而别的意思。 + r9 r8 W. A |" U- S
32. To turn a deaf ear 装聋作哑。不要听,听不进的话,可以不听,装聋. 员工怨声载道,老板充耳不闻:The boss turned a deaf ear to all complaints。
5 z( M T8 _- V6 X3 m33. Wet behind the ear。青年人涉世未深,言行幼稚,我们说:He is still wet behind the ears,或者:He is hardly dry behind his ears。
) ~" N+ ^+ k8 A/ A34. to be all ears, 耳朵听人说话,有它的选择。想听、爱听的话,全神倾听,英语作to be all ears。朋友说有话要跟你谈,你说:I am all ears。洗耳恭听也。爱参加派对活动的姑娘,听你谈到要开派对:She is all ears when you mentioned the party。 1 Y7 Y. w' g1 D5 H
35. One-Stop shop / One-Stop Business Site. means you get everything here and don’t need to go elsewhere. ; D2 g# V2 P1 s6 r- {
36. Hip = stylish, trendy: 新潮的新新人类每天最关心的问题不是今天要小考,明天要大考,而是如何打扮穿着才能引起别人的注意,但是佩带的零件也不可少,别人的好评、坏评不要紧,只要能引起别人多看两眼才重要。hip除了(臀、股)的意思外,也有新潮派、新流行、新观念的意思,反正与众不同就是了。所以,当有人提到某种饰物很hip时,千万不要误解与臀部有关。如:Thump rings! So hip, your friends will freak! 戴大拇指环!这么流行,你的朋友都会被吓到的。 c; d0 Z$ x, w
37. Beats me我不知道。这地道英语惯用感叹句(idiomatic interjection)是It beats me的省主词惯用感叹词,作主词(subject)的代词 It 是指对方问的问题,beats me是“考起我了”,引申为“我不知道”。例如电影片断:女主角:Who’s the father ? 女配角:Beats me. 女主角:Beats you ? 女主角金碧辛嘉问的Beats you?意思是:“你不知道?”
' F) ?# n- [7 T* B o7 w' u, Q38. Search me “我不知道”、“我不清楚” + X0 k, U+ X9 Q" v3 S. a
39. I don’t have a clue “我不知道”、“我不清楚” ) V) ?! q1 L) @9 S& o* L6 K
40. I have no idea “我不知道”、“我不清楚”
; v- n8 H! h0 ?2 Z$ ~4 z5 d2 M41. You got me on that one(你那个问题难倒我了)。那也是近年很流行的口语讲法。
. C5 H/ E- U* R/ i0 V42. In the dark 对……一无所知。当朋友跟你说I’m in the dark.的时候,就表示他对某件事(大多是刚刚提到的事)一无所知。 : @% E# D' a8 y" k' J
43. Ground Zero 。化为废墟;零起点;归零地;中心,发源地 % X$ w* r! B3 J( Y$ y0 c
1)Lately, news that reports of the rescue works of World Trade Centre of New York City and Pentagon in Washington uses the phrase “Ground Zero” to describe the devastated sites. “Ground Zero” was originally used to describe the point on the surface of land or water that is precisely the site of detonation of a nuclear weapon, or the point immediately above or below it. Later, it expended to use to describe the exact target of a projectile such as a missile or bomb. And as World Trade Centre and the Pentagon were hit by jetliners purposely targeted at them, the term “Ground Zero” used is appropriate.
5 v( q* z9 |4 g( [2)There is also a broader use of this term to describe ‘The centre of rapid or intense development or change’, such as “San Francisco was Ground Zero of the Hippie Culture”.
( y5 |. @; \3 s6 |1 q% n3)Or it is used with ‘The starting point or most basic stage of matter’ such as “My customer did not like my initial offer, so I returned to ground zero!” - O% e% @6 @8 Q0 D
44. Flunk a test。flunk是fail的口语。测验不及格。 2 t; H$ ]% C1 `4 B8 e! {$ m" C
45. Take somebody to the woodshed。 体罚,打屁股之意。引申为惩罚的意思。
% e& H. `0 \$ O4 q3 ^; e, V46. Knock on wood 按字面的意思就是”敲敲木头”, 这个短语是指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。这是一个典型的英语惯用语。例如:I have never been without a job, touch wood!
# `6 T$ G. u6 b4 p) y47. As promised,正如我们承诺的。As planed, 正如我们计划的
4 H+ M2 I) D# i! J$ H48. TI AMO 我爱你!“TI AMO“ is “THE INTERNATIONAL POP MUSIC FESTIVAL FOR CHILDREN“ under the care of UNICEF. “Ti amo“ in Portuguese means “love you“, it’s also the title of a song by Umberto Tozzi。我爱你!徐怀钰也有一首同名歌曲TI AMO。 . v# `5 L. [5 g2 Y( M: c' ?; V2 N6 V
49. Give somebody a leg up 是成语 , 不十分常见,意思是抬起人家一条腿助他上马、爬过短墙等,往往引伸解作「帮助某人」。Time(《时代周刊》)读到以下句子﹕Ironically, the design revolution has been given a leg up by not-so-special chain stores like IKEA 。「奇怪得很,IKEA那样不怎么特别的连锁店,竟然有助推动这场设计革命」。not-so-special不怎么特别。 2 i( d% d, a+ p: u5 i* r. h
50. Pull somebody’s leg 即作弄某人,托后腿。
- ^! N! ~" c; [0 I, r7 o& U% |- y51. Crossing the Rubicon 就是一个行为令到走上了一条不归路, 必须一直走到底. Rubicon (point of no return) 就是要不要走上不归路的分野点! Rubicon 是古时意大利北部的一条小溪涧, 是分开意大利和CISALPINE GAUL的部分边界. 公元前49年, 凯萨大帝无视不可带兵离开自己封邑的规定, 挥军越过RUBICON向罗马前进, 对抗元老院和庞比大帝引起内战. ; u& \* m. `5 t1 e, ^, t* @) Q `
52. For here or to go ﹗ 台湾美国英语电视教学主持人徐薇女士说过一个真人真事的笑话﹕她有一位男性朋友(可不是男朋友哟﹗)非常好学,到美国著名大学念研究院之前熟读了三十多本文法专著,牢记了两万个以上的英文生字,满以为到了美国总可以应付裕余。怎料抵达后的第二天清早,独个儿往麦当劳吃早点,给侍应问了一句:For here or to go﹖这位留学生一时之间不知所措,听不懂这句话,侍应改用另一种问法他才恍然大悟﹕Do you want to eat here or will you take your food with you ﹖ (你要在这里吃还是把食物带走﹖) / g: w1 M5 R" i6 n% H
53. Easy does it 是近年在英美两国都很流行的口语,这句是惯用语,意思是:别急嘛。 ; H) f- N! U; k. j
54. Recharge your batteries振作精神;养精蓄锐。recharge your batteries的确有“振作精神”的含义,这里的your也可以用one’s来代替。当一个人觉得很疲劳的时候,最好休息一下,养足精神再继续工作或学习,这种休息的过程就好比给电池充电,所以又称为recharge one’s batterries。看看以下的例句,相信你一定能熟练应用这个短语:After playing in the Divisional Championship, I took a long break the to recharge my batteries.(在分组比赛结束后,我休息了很长时间以养精蓄锐[准备下一阶段的比赛]。) $ L/ O! d# F$ _+ V& P+ T
- i* m8 C( h$ @
55. 朋友杂谈,总结如下:
4 E6 L9 E& L7 l! X. Z( ga. 或许你是一个善于交际的人,在你的周围聚结了各种各样的朋友(friends)。
* i/ c' C8 f5 Z$ yb. 在你的交际圈中,同你打交道的人莫过于同事 ( colleague ) 或你的合伙人(partner)以及同你一起玩乐的人(companion). ( ?) b% X3 j: o, U: {
c. 也许你独在异乡,虽然有朋友(flat-mate)与你住在一起,你还是情不自禁的想起bosom pal(一起玩得很开心的人)或你的old flame(老情人)。你的compatriot(老乡、同乡)能帮你解乡愁,你的confidant(密友)你的密友能够倾听你的心声,分享你的欢乐。 0 \) u) f% C* N/ H3 A( E' A, l' ^
d. 如果你是一个性格内向的人。你可以提起笔来跟你的pen-pal(笔友)倾诉。同你来往的还有一些生死与共的朋友(comrades-in-arms with a common destiny),还有一些难兄难弟(fellow sufferers); 1 Q0 i6 X' }9 V8 E' X! l2 k
e. 当然还有一些竞争对手(rivals)和businessmen(有生意来往的人)。这些人中一些是顺境中的朋友(fair-weather friends),一遇到大风浪,他们便会离你而去。此时,他们连一般朋友(acquaintance)都不如。点头之交(nodding acquaintance)一般不会与你反目,成为你的敌人(foe)。
4 C g. o; l9 z# b, v3 y f. 如果你不是life and soul of the party(在交际场合的中心人物),这倒无关紧要,只要不是一个wet blanket(扫兴的人)就足矣。在社交场合,你会遇到good mixer(善于交际的人)。不过这些人往往都是一些chatterbox(爱吹牛的人)。 1 }2 L1 C8 C7 w4 Z
g. 当然你还会碰到那些叫人厌烦的gate-crasher(不速之客),他们往往都是十足的wall flower(不常被邀但希望被邀的人)。越会早到的人(early bird)不会叫人感到不快,loner(孤独的人)也无伤大雅,那种爱吹嘘自己招人讨厌的人(bore)未必可恨。最可恨的莫过于snob(狗仗人势的人)。 - E1 @+ p/ v& r! w t+ D y
h. 假如运气好的话,你也能找到一两good company(好相处的人)。假如找不到good company也没关系,但不能过于严肃令大家不快(killjoy),否则只能三十六计走为上。 ) \, u$ W: t2 a$ L6 _" Z+ P0 z
i. 在你的交际圈中或许还有一些其它朋友:social climber(喜欢与上层人物交往的人),socialite (出身高贵、经常进行高层社交的人),jet-setter(富人,经常出入宴会、到处旅游的人),parasite(好吃懒做、寄生于他人的人),还有专找人麻烦的人(trouble maker)以及事不关己高高挂起的和事佬(goody-goody)。
' }' n8 W1 @/ B3 x 56. Laid an egg 意思是:一败涂地、彻底输了。I laid an egg in the quiz game. 如果一位外籍女同事昨晚参加英文电视台办的有奖问答游戏节目,而今天早上对你说这句话,你猜到是什么意思吗? 就是说她输掉了比赛,可不是她下了颗蛋呀。
& E( H4 Y. s1 C+ d 57. Keep a dog in leash 是用皮带把狗拴,不让牠自由行动﹔ The president could not keep his unruly generals in leash (总统无法驾御跋扈的将领) 。 " l% y0 j" Z( ~. z
58. Let the dog off the leash放松皮带让狗自由奔走,意思是让放手去干。In letting Mr. Peres off the leash, Mr. Sharon was bending a central pillar of his public policy 。「沙龙让佩雷斯放手去干,无疑乖离了自己一个公开的政策」。
7 J" ]$ x# G7 y# Z0 O8 f) [: u$ h 59. Strain at the leash 被拴的狗挣扎向前把皮带拉得绷紧。例如I think we should not keep the children in their study all day. They are straining at the leash ( 我想,不能整天要孩子在书房里读书。他们读书读得不耐烦了)。 9 J* O# G# P& l/ {
60. Blow one’s nose: 擤鼻涕 $ L0 m! e k H! c, F5 l o6 o/ v
61. Cut off one’s nose to spite one’s face: 想报复别人而害了自己 ! F0 w% t/ }! K; k/ V g
62. Follow one’s nose:凭直觉行事 5 E$ g2 S; | m4 W9 t! F
63. Have one’s nose in sth:专心地阅读某物 " Z/ w. f0 A) h; V' X- Q7 h% n
64. Keep one’s nose clean:不做违法、讨厌的事 % r I4 ^9 D3 C& f- e
65. Look down one’s nose at sb or sth:轻视,蔑视 ) j( q3 ^7 D- t2 d2 |) y+ w
66. Poke one’s nose into sth:干预,插手与己无关的事
0 b4 @, X+ S. Y2 m% d' T, U 67. With one’s nose in the air:非常傲慢,自高自大 & r9 I$ K0 Z! f }) d: q2 K, f
68. A financial crunch 是 「金融危机」。Crunch是个像声字,指把?#124;西压碎的声音。
4 A$ D2 w, n& N 69. Stomach crunch直译是「压缩肚子」,是消除腹部脂肪的一种运动,等于sit-up(仰卧起坐)。《时代周刊》曾发表文章讲健身器材﹕ Independent studies have concluded that most of these products - no matter who endorses them or how expensive they are - shape your midsection no better than old-fashioned stomach crunches 。「独立的研究证明,那些健身器材无论获谁推许或多么昂贵,健美腹部效果绝不胜于传统的仰卧起坐。 . ~/ X. ^! r, \* C0 i
5 ^* q7 b2 G3 H4 E9 K
70. To fish in troubled waters 乘 乱 获 利,借 喻 趁 火 打 劫 、 趁 时 局 动 荡 为 恶 发 财 等 等。Mr Khan said firmly that Pakistan is not fishing in the troubled waters of Central Asia ( 汗 先 生 坚 称 巴 基 斯 坦 不 是 要 在 中 亚 的 浑 水 中 摸 鱼 ) 。 3 m1 @4 {& V% a' E
71. Get out of bed on the wrong side 晨起脾气欠佳。
% E7 |/ m ~ t7 }9 X# o7 n+ Q 72. Androgynous(亦男亦女的)字根来自于希腊文。andr或anthrop,代表“人”或“男人”。另一个字根 gyn也是希腊文,代表“女人”。这两个字代表男女的字根合起来造成的androgynous,表示“又男又女”,也就是“双性”,往往用来表示一种装扮或风格,尤其是热门音乐界流行的不男不女的造型。在生物学上表示“雌雄同体”的字则要用hermaphroditic,这是希腊罗马神话中的两个神的合成。Hermes又名Mercury,是天神宙斯的传令使者,Aphrodite就是Venus。两个神一男一女,合起来的字就是雌雄同体,例如木瓜就是a hermaphroditic plant。 0 O! o* \ ~ n; J
73. Apple Polisher擦苹果的人, 甜言蜜语套近乎的人。An “apple polisher ”is one who gives gifts or uses flattery to excess to win friendship or special treatment. It is not exactly a bribe, but it is close to it. 0 V* g7 S- i2 {( T
74. Blue moon 是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。从天文学角度讲,“blue moon”是指一个月中的第二次满月。由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天, 而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。
# k) ^" l8 g1 S( v, I0 p75. Carrot。我们都知道carrot是胡萝卜的意思,可是你知道下面这则新闻标题中carrot的意思吗:U.S. Offers Foreigners Visa Carrot for Terror Data. “carrot”在这里是指“说服某人做某事所许诺的报酬或利益。”因此这则新闻说的是美国将通过在移民方面的特殊政策,刺激并吸引外国人向美国提供有关恐怖分子的情报。此外,“the carrot and the stick”就是“胡萝卜加大棒”,即软硬兼施,威逼利诱的意思。
6 s8 a4 G0 f9 b% X4 X) O2 R 76. A horse pill 。大药丸,药片。Mrs. Leuis是一个刚刚动完手术的病人,在一次给她发放麻醉止痛药时, 她看着药片说道: “This is a horse pill.” 我以为她认为我发错了药,就连忙解释道: “This is not a horse’s pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,而她所说的 “a horse pill”是指这种药片太大了。我们中国人把人形容为人高马大,没想到美国人却把大药丸比作“马片”。
4 \) ^$ I. h: T4 q# z' r+ c 77. Go west [俚]上西天;死;(某计划)失败;(某种物品)被破坏而不能用。 弗里曼先生说,这条成语是在第一次世界大战时产生的;那时伤员以及不在当地埋葬的尸体都从前线向西运送。另一种说法是指太阳从西边落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。其它类似的俚语有,kick the bucket, give up the ghost.
0 x+ D6 k7 G% x) ^' p* r% y 78. Happy-go-lucky乐天知命,无忧无虑,逍遥自在 这个引喻指人相信命运而生活得愉快。可作为名词、形容词和副词用。做名词时喻乐天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn’t worry about anything 年轻的琼斯是个乐天知命的小伙子,他什么事也不担忧。
' D, ^* j. B( O% t8 S 79. To go/head south 的比喻义时,其表达的意思通常是指“下降,变坏;数量、质量或价值的减少”,亦指“情况越来越糟糕”。其实,south 一词与“下降、变糟”的联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。 to go south 的比喻义用法比比皆是。如果是某些人 go south,这意味着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场 go south,你将很可能会被套牢;如果运动员 go south,这意味着他或她已经过了巅峰时期;如果是电脑的软硬件 go south,那意味着这些软硬件坏了。go south 是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义的情形。 + q' B0 U" ?) s" X4 ?* Q
80. Don’t be so serious! Lighten up a bit!译为:别那么紧张!放轻松一点儿!
/ S" I9 u1 i7 \4 d2 Y" b; u' k
81. 英语日常口语每日一句:Great minds think alike.译为:英雄所见略同。(表示对方的想法和自己一样) 9 ?8 [& Z9 z3 P; U7 b" c) L2 v
82. Clock watcher 是用来形容哪些整天看着钟,想着下班的人。Hehe, I am a clock watcher, to be honest. ^^ Example: Boss: Steven, go get a life! I want a worker, not a clock watcher!
' S, Y0 \$ R& N1 A) g 83. An article机灵的人, an article的原意是’文章’,’条款’或’物品’. 19世纪初人们开始用它来指’女孩子’或’女人’. 到70年代初,该词带有几分贬义,形容’任何卑鄙的人’. 大概是由于大多数可鄙之人都诡计多端,因此这个词又引申,指’聪明的人’或’机灵的人’. 7 x9 R: A9 B' j3 B
84. twist sb around their little fingers任意摆布某人 : ] Y+ z5 [6 l( E; f
85. get in Dutch with得罪 7 i7 @7 m4 i: `1 R& N; K
86. fool for women色鬼
1 R" Y/ ^5 p8 l' _. k 87. have a crush on sb.: 迷上sb. 相当于have a case on sb.
/ b; U, Q/ k: D2 m- y* C, l 88. start from scratch: 从零开始
- a8 O$ Q4 E1 v! O2 X. K 89. not a joking matter: 不是闹着玩的事
% N8 `0 ^$ m/ Z+ X. x+ g. y. ^3 g$ A! g 90. a knock-out: 一个非常漂亮的人
! H4 z& ~3 j- z8 r, | 91. be knocked over: 晕倒 8 E4 t E% D0 }, E% q
92. throw in the towel: 认输 / @7 R! A7 u) K8 ~. V
93. play into their hands: 正中下怀 * M3 \9 ~1 E" _( ~: ~( W/ y1 a
94. play sb down: 拆sb的台. Did you play me down? . t% G% U% ^' Z; X2 N5 _2 X u
95. a black sheep (败家子)
8 k b1 u, p7 F+ v9 C& v& R 96. bite the bullet: 顶住 9 q7 f1 ~& ]: {9 y% A
97. keep a stiff upper lip: 坚强不屈
0 H, J. a! ^ n7 N 98. turn the tables: 反过手来 ' N/ [. i( c! |. Z
99. It’s sheeting down.译为:大雨倾盆 ^5 c- J! n& m: ~' Y8 G" a
100. be caught short:手里的钱很紧,I am running short of money!
0 n% X7 a" L- N" W( a+ ? 101. accidentally on purpose: 看来偶然,实则有意(故意地使其看起来具有偶然性)
& R4 G1 N) p5 G4 S- `- N. \3 v. x, P/ X 102. to cast pearls before swine. 对牛弹琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth it. no more casting pearls before swine.
G( ]7 n) ~) n3 [" l; {# j 103. baby doll意思有三个:一是指漂亮的女人或傻里傻气的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙龄少女,三是指和蔼可亲的人. 当此语意思为和蔼可亲的人时也可指和蔼可亲的男人. - q( t! Y" @" }7 x% q3 Q
104. nothing of that sort: 根本没那么回事 / i( H$ r9 A, A0 I+ j/ ]
105. can’t hold a candle to sb: 配不上
3 h2 s+ T. F3 Q; L8 ~) ` 106. high on the hog: 是个固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的东西: live high on the hog指生活得很富裕,与汉语中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此语源于美国南方,常带有诙谐语气.因为有钱人吃的上等肉多来自猪的上肋部,后来人们便用live high on the hog来表示生活富裕. 5 R# M. U# t- t8 ]6 v, r% l( @
107. apple-pie-order-and-motherhood十全十美的,万无一失的 . 此语中,apple-pie-order本是个习惯用语,意思是’整整齐齐的’,’干干静静的’或’井井有条的’. motherhood是’像做妈妈的一样’, ’世上只有妈妈好’中那些感人的场面曾一度让许多观众落泪, 所以妈妈当然是最好而无可挑剔啦. 这样,把apple-pie-order和motherhood两个片语放在一起,其意思是’十全十美的,万无一失的’的由来也就显而易见了. 比如: They’ll always votes on an apple-pie-order-and-motherhood issue. 他们对万无一失的问题总是投赞成票的. 2 P: P& ]- _5 M# o) c, P* Z
108. be beside oneself大动感情,忘乎所以. be beside oneself中的beside指’在某事或某人的旁边’或’在某事之外’. 该俚语直译为’在自己的身体之外’,含义是’忘乎所以’或者’过分激动’. 比如: She was almost beside herself when Frank finally popped the question. 当弗兰克终于向她求婚时, 她简直都不知道自己是谁了. G+ |' ]0 n9 X! p; X/ ]4 A# a
109. floating on air欣喜若狂. floating on air的字面意思:在空中飘荡. 大概因为人激动或忘乎所以时会感觉像飘在空中一样,所以人们才用此语形容欣喜若狂或感到飘飘然的样子.另外,与此意思相近的短语还有: floating on cloud, on cloud nine, walk on airs, in the seventh heaven等. . e2 W% [! c: b/ p& N) L. h
110. an old hand内行,老手. old 在这里指crafty, clever, knowing, old hand是一个俚语, 意为’内行’或’有经验的人’, 与汉语中的’老手’较为贴切. 比如: He’s quite an hand in dealing with such a matter. 在处理这样的事情方面,他可是个老手了. . C5 t6 }% w: `' L, \2 W
111. cool sb out抚慰某人,使某人消气cool既有’使sth冷却’的意思,也有’使事态平息’的解释. 因此,cool sb out 可以译为’安慰某人’, 也可以解释成’使某人消气’. 如果此语用在某人感到很伤心的情景中,cool sb out就是指’抚慰某人’,但如果某人是在发怒,此语则表示’使某人消气’. 此外,如果某人热情很高,此语则表示’给某人泼冷水’. 这种语意随情景的变化而变化的现象应该引起注意. 5 N' @* G7 l, Q3 o2 d$ o
112. a Dear John letter 绝交信. 注: 此语源于20世纪40年代,一女子写信给在部队里的BF,宣布与他中止关系,当时有首流行歌曲, 其中有: Dear John, Oh, how I hate to write?/ Dear John, I must let ou know tonight? Then my love for you has gone/ Like the dew upon the lawn/ and I am to wed another, dear John. 此后,a Dear John letter 便用来指任何形式的’绝交信”. 7 ?$ a/ `* n4 T
113. a buzz word/buzz phrase时髦的字眼.注: a buzz book指’畅销书’, 而本词条中的buzz指’为众多的人所使用的’, 也就是’常用的字眼’或者’时髦的字眼’. * A5 ]2 M8 y1 ]% U: S. U- y" P! m7 U7 D
114. a fat cat富翁, 很有钱的人。注: 此语直译为’一只肥猫’. 大概是由于吃得好的猫一般都很肥, 所以人们才把特别有钱的人比作a fat cat. 此语现已成为一条口语中常用的习惯用语,指’富翁’或’大款’. 2 M! h- u* l1 v1 t
115. touch the tender spot 哪壶不开提哪壶 Sandy: Are you still blaming me for singing her praises(为她唱赞歌)?Mark: Stop touching the tender spot(哪壶不开提哪壶). I didn’t say you were wrong. 3 D4 F" R' d# L
116. a big bug和a big shot一样, 都是指’大人物’或’显赫人物’. 在英语中, 用来表示此意的词还有: a big gun, a big wig, a big fish, a big patato, a big hug, 其意思是’要人’, ’大人物’. 但值得注意的是, 这些说法均比VIP更口语化,而比上述说法更口语化的当属biggie或biggy了. 比如: She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百计地和芝加哥的大人物套近乎.
: x& K3 n; Y: f3 g 117. Big house监狱。美国任何联邦或州立的监狱都可称作the big house. 据说此语始于20世纪30年代,大概是因为一所监狱里往往有很多间牢房,所以人们将其称为’大房子’. 请注意: He’s in the big house again. 与汉语中’他又进去了’的说法几乎完全一致. % a- C: b- V$ V+ K$ J
118. have a case on sb 迷恋上某人。case 在俚语中意思是’对异性摆脱不了的感情’, 引申为’着迷’. have a case on sb 意思就是’迷恋上某人’,其意与have a crush on sb 的意思近似. ! i, P, v4 F2 [
119. call someone on the carpet谴责某人。此语的字面意思是’把某人传到地毯上’. 据说,在20世纪初, 每当某人被传讯到铺有地毯的上级办公室时,被传讯的人就会被上级狠狠地批评一顿. 所以后来人们就将此比作’谴责某人’. 还有人认为此语的意思是’把某人叫来让他跪在地毯上’, 这样也就有了目前的含义. 无论怎样解释, call someone to the carpet指’谴责某人’或’训斥某人’的意味是不言而喻的.
7 {' c- Y/ v; b! m# Y 120. break someone’s chops责骂某人;给某人找麻烦。break someone’s chops 有两个意思: 一是’责骂某人’或’对某人破口大骂’; 二是’找某人的麻烦’或’给某人捣乱’. 比如: Why did he break his chops about the department’s heads? 他为什么要找你的麻烦? 请注意: 当此语中的someone指的是主语时,该词语的意思是’骂人’, 而当someone指的是他人时, 该词语就是’找麻烦’的意思了. 使用时要注意这种区别.。 : Y& P2 C+ E6 p' }/ _. j+ [
121. give sb a tumble和某人打招呼 。tumble原指’摔倒’或’下跌’, 后来在口语中指’理睬某人’或’和某人打招呼’. 而not give sb a tumble 则是指’不理睬某人’或’根本就不把某人当回事’. 比如: I wanted to talk with her, but she didn’t give me a tumble. 我本来打算和她好好聊聊,可是她连眼皮都不抬, 根本就不理我。 ( ~$ n$ A9 J: l3 V( u( F
122. 蓝领,白领,粉红领,以及金领。蓝领 (blue collar workers) 和白领 (white collar workers) 很多人都知道意思了。蓝领是指从事体力劳动的工作人员,白领是指做文书工作的人员。在廿一世纪七十年代又出来了一个粉红领 (Pink collar workers) 的叫法,这个词和蓝领基本上是相同的,但专用来代表女性,特别是从事电子器品装配工作的女性作业员,和专门负责电脑数据输入的女性数据输入人员。到了廿一世纪八十年代中叶又出来了个更新的名词,金领 (Gold collar workers)。这是指那些具有多方面超卓技能,可以在企业里多个部门都能胜任和做出巨大贡献的人员,是企业不可或缺的人才。金领的出现,连带出现了具有特别管理能力来带领金领的经理人才,这些经理就叫做金领经理 (Gold collar managers)。
& b0 N( R0 R4 @4 C0 ^9 J 123. cool one’s heels等候很长的时间。cool one’s heels 的字面意思是’使脚跟发凉’. 在古英语中,此语中的heel原为toes(脚趾头),而在更早的一些时候是hoofs(马蹄). 此语源于部队里的士兵, 跑了很久停下来时战士的脚和骑兵的马的马蹄会变得很冷. 以后便产生cool one’s heels的说法. 6 P0 c) t9 D$ d
124. dime dropper告密者。此语始于1850至1920年之间. dime本身指’不值钱的东西’, dime dropper 的字面意思是’专门扔不值钱的东西’. 但为什么这样的人被认为是’告密的人’尚无从考证. 不过只要记住此意并正确使用也就足够了.
/ h9 L1 l ? P+ H 125. It’s a dog.不好的股票。请看对话如下。男主角:Baby, could you spare me a few minutes。(宝贝儿,可以抽几分钟和我谈谈吗?) 女主角:Shoot. 注:男主角给女主角打电话。她对他已没有爱意,听到他的声音时感到不耐烦,于是说shoot。大家勿以为女主角叫他开枪啊!Shoot在这里指“快说吧”。 此时男主角说想买一种股票,征询女主角的意见,她立即说:No! It’s a dog. 如果不看荧幕上的中文字幕,你会不会把这句话误解为“不,这是一只狗”呢? 句中dog是美国财经界俚语,指“不好的股票”。
# @4 Q6 x1 f( i! O9 }( u. N 126. Marrying is marring结婚就是毁损。因此:年少结婚,自毁前程。结婚的隐喻表现颇多,John and Mary got married又可以说成:John and Mary got hitched. 以马套上车喻结婚。John and Mary jumped the hurdle, 以越过障碍喻结婚,说明要有勇气克服困难乎?John and Mary tied the knot.以结绳喻结婚,很有意思。非正式的婚姻(姘居)以jumping over the broomstick作喻(to marry over the broomstick), 骑上扫帚柄双双飞去也。骑在扫帚柄上飞来飞去的,不会是女巫(witch)和男巫(wizard)吗?西洋传说中的女巫一副丑老婆子模样,据说会变成野兔,蟾蜍和狼,可怕。
8 ?4 q9 g, y; @- B. u 127. conventional wisdom 传统智慧,传统说法,传统概念。例:Who can be a millionnaire? Conventional wisdom says it’s the students who get straight A’s, blow the roof off the SAT and go to Ivy League colleges. 谁能成为百万富翁?最惯常的说法是那些成绩全优,学业智能测试封顶,去长青藤名牌大学就读的学。例:Sub-100 nm Transistors Defy Conventional Wisdom. 0.1微米以下晶体管对传统概念的挑战. 在佛教里通常将 conventional wisdom 翻译成“世间慧” % t, w, l3 c% W) ?( ^
128. steal one’s thunder现在它可以指在演讲发言中抢先讲出了别人准备要说的话,以使他失色,也可以指用自己的言行或行为来分散别人对另一个人的注意: 例:The joke that the professor had intended to include in his speech fell flat as a previous speaker stole his thunder. 教授原来想在讲话时说的一个笑话没有收到效果,因为他前面的一位发言者抢先说了。原来这个成语有个典故:1709年,英国的一名戏剧家John Dennis在他的一部戏中首先使用了一种模仿打雷效果的方法,这出戏本身并不成功,但这一制造效果的方法却十分成功。结果,另一家剧院的经理在上演莎翁名剧“麦克贝斯”时也成功地运用了这一新方法。为此,Dennis控告这个经理“偷了他的雷声”。 3 H5 D8 d. N: z; ?
129. “Get a life“原是一句美国俚语,通常用来提醒、讽谕对方不要整天无病呻吟或无所事事或汲汲营营却忘了生活的真义.
# c& K9 H6 P. Q' V ^2 t 130. Two Heads Are Better Than One. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。(集思广益). 5 F$ I2 a1 Q) A
131. At odds当两个人或双方意见不一致,有矛盾的时候,我们说Those two are at odds. At odds这个词组,用英文解释就是 “in disagreement“。小布什总统和加利福尼亚州州长戴维斯就加州能源管制意见不和,小布什总统当面拒绝了戴维斯希望联邦政府帮助加州强行控制飙升的能源价格的请求。这时我们就可以说 “Bush, Davis are at odds over California energy crisis.“或者 “Bush is at odds with Davis over California energy crisis.“ 归结起来,“和某人因某件事闹矛盾“,应该说成 “A is at odds with B over something.“另外一个由 “odds“组成的常用短语是 “odds and ends“,我们可以用这个短语来形容“零碎的东西,零星杂物“(small articles of various kinds, without much value)。
. m( P2 Y7 X4 ]2 \5 W) p% h/ ^: n2 W 132. Once and for all最后一次; 干脆. 自始至终. 一劳永逸. 例如:From here,once and for all,I will bid 0 l/ }0 a& A2 e- J' z9 p
farewell, to the man in whose skin I have lived for twenty-five years. / L7 r7 f1 S7 G2 r& P# y
It's not about east or west, it's about *****z and bitches, power and money, riderz and punks!"
1 a0 [" M: X1 N- M( D [4 } K% E2 S5 L3 m: @
All that 完美的。Ex. She thinks she's all that.
& t; A5 t8 [& H3 Z& g: MAll that and a bag of chips 完美得无以复加 (加强语气)
8 q8 o6 r! {* B, H7 i, r9 b' tBenjamins 钱 (money) 7 n2 g; {' t# M" q6 @: x
Bout it 酷毙了 ( X4 _2 Z2 s, i6 k; T* d
Buff 健康的身体
C3 w+ G# d7 s! P9 z9 aButters (Butta) 太有趣了,有趣得不得了 2 T9 q s% p6 l+ _8 R% Q6 @& w
Cheese wagon 校车 (school bus)
5 I5 S0 d0 [. x% y ?4 l- M) xChickenhead 俗不可耐的女性或杂交的女性
9 ]6 N5 `' G) t; ]& ]Chillin' 身心放松一下,或一起在外鬼混 2 ~" H6 r% m( m. r
Da bomb! 酷毙了!太棒了!
8 `5 m2 k0 _7 a' v( t! D* ZDiesel 健康的身体,与 buff 同义 5 ~5 _: d7 w& e3 v' P+ f( y
Dogg 朋友 9 A' F% J7 C7 ]" O" c( [" `
Don't EVEN go there! 我不想谈它
# t: {$ r, q+ b4 {Dope 酷毙了,very good. . ?, i# t0 @8 |- Y, M. \
Fine 可爱的 % X/ Y# m- {; g) M$ E
Going with 约会
: t" C* M9 n N5 _2 h# ]Going out 只跟一个固定的异性约会 (going steady)
# @4 X: M3 h( q" v4 L2 WHe-llo-o-o 实际一点吧,或你不能太认真! (这三个 o 几乎是用唱的)
+ t% U) J7 W- U8 EHoooolllly (holy)! 太棒了! : ^) ?+ M0 w' V6 ]1 B$ b0 ^
Hootchie 杂交的女性
9 N4 W' t8 k1 ?Hottie 可人儿;可爱的少女
, L/ B9 b" X: y- }* `3 U. zI be chillin' I'm relaxed 0 H; |( i6 l- q
Ice 钻石 2 S) b( R1 V. ?/ r1 K. w$ Q
I gotta jet! 我要走了
; A5 j2 H' b0 R& w; p! a: kIf you say so 你爱说什么就说什么,但我不一定会照着做 1 y1 W+ @$ t) o! c
I'm down wi' that 我喜欢它;它很好
' S9 z( @/ w. JI'm out 我不喜欢它;他并不好
: c6 f& {4 \- b. a: s% AJiggy 酷毙了
! j' Z. ] H% K( J5 F* aKickin' 酷毙了 7 ]& Q8 n: t5 \& w' P. h9 q
Lame 不值得我浪费时间 * V- |3 D3 ~& d" }; ~& D7 b8 N
Late 待会儿见 & t. Q1 S* Z& C5 U/ `# |
N-E-wayz 不论什么 (whatever) 9 v1 T" o" F _. I. P/ O
Phat 酷毙了,太好了 (cool and awesome) & o7 S4 ]7 y, f$ a. ^
Playa 有很多马子的人
2 ]9 G+ L# G+ J$ YPlaya hate 嫉妒 $ f9 L5 B# ? U; X7 q
Point being? 你的意思是什么? ( D% ~/ J( A* H2 k; ]- L2 E
Ranker 对某事胆怯或临阵脱逃 (chicken out or wimp out)的人
6 V: O9 c! g9 M a" s TSkank 讨厌、粗鄙的人
' |+ V: F& R. G2 |( G* [Spiffy OK!
5 M( d6 K# V# W4 i2 D" XSweet 酷毙了 3 \! R. m7 H9 r( S( a2 m. N1 A: W4 \2 z
Talk to the hand, because the face ain't listening 我不想听你讲 (讲这句英文时要做出「停止」的手势) : x% }( z+ x* Y
That rocks! 我喜欢它!
6 O5 \" s$ J% g& Z6 SThat's money! 太棒了,太好了
. P! W4 ]2 ~ c% N0 mTight Sweet! Da bomb! Awesome!
8 r" ]4 Z$ H0 }. R# {To jock 想跟你所爱的人在一起
6 g( W2 l: O/ g1 [+ Z: J: XWhack! 怪异的,疯狂的,愚蠢的
; T6 t! @4 o& L* _4 U0 y% AWhatever floats your boat 如果那会让你高兴的话,那么就去做吧! A, u, h& e( c) l
What's the dealio? 怎么回事?
, |2 D3 J; o8 _% j5 q/ o/ D8 o8 PWicked 惊险刺激,非常有趣
( X7 l; o' M- iWord 我同意
$ Y3 @8 l9 @) p: ?You're money! 你好酷哦!
! X4 l) J5 D& R: tMo wordz v) R' v( F. {/ g
有不对的地方请高手指出:
5 `$ L) L$ b* o2 g! J; iwack=1-怪的,缺的;2-怪人; # e3 f; s! W) x: G( B4 Y+ N
44=fo' fo'=一种枪的型号;
5 D/ c0 ^2 G0 G2 ~) e* z45=一种枪的型号;
# s( u$ d9 Y1 i, qholla=大声喊; holla at sb=联系某人; holla back=回复;
( m* W: f0 I+ w# j0 w: A" Qflip da ***=change sth;
$ {4 K* Q7 Z' P V% t) W o# m1 Kgeto=ghetto=简单的,简陋的=贫民住宅区;
8 o8 k) H# I" R0 @$ y0 |shades=墨镜;
& x/ D. k& g# w! {9 @- D, m: sBK=Brooklyn;
1 S& n7 x* q, eBX=Bronx; 0 e% c; a! B5 q& H
QB=Queensbridge;
- K! a3 y; V6 E0 t' h! kclick=clique;
* H. z; H) h+ mdrama=bad things;
/ a% `' `7 g5 j! e! q2 f( [aiight=alright;
( d$ ^ J ^( }( M) \slide=to have sex; " |& g& Q- h! u* c- u! p
throwback=复古队服;
! J; y: }# q- F9 b: `retro=复古的;
( s9 [6 [; Z" K9 L* kcelly=cellphone; & c/ s' U7 B- ?. M) {
blow trees=smoke weed;
1 b4 f+ a4 R6 a5 i' H, s, @cocky=自大的; * A! ^: Q/ t* p, v& V# h' J
Caddy=Caddillac;
8 S% s! V A3 a t3 WChevy=Chevrolet; 3 N' a+ x: r+ }* n, h# d+ L! ^
Cris=Cristal=一种酒的名字; 8 L' r4 A: _# o3 t
64=six fo'=一种车的型号;
4 Z1 s# Z* I6 A6 ]16=sweet 16's=一种车的型号;
9 q/ P- X$ d, N! a; E7 M) Tfree=freestyle;
' G2 Z- ?( F! ?: {; a6 {) yAlize=一种饮料的名字;
/ G! n$ y9 H3 ]5 s afro=afro;
* H0 W. [% \* `7 a" i( UMo=Moet=酒的名字;
5 s' i& T2 X" E/ L5 Qbroad=girl;
+ s, A- E+ `$ ^beef=1-抱怨;2-rappa之间的仇恨; " w2 x/ g! G' m
lol=laughin out loud; " t2 t0 B& E8 p) Z7 L
lmao=laughin my ass off;
" R m, c. l q5 W: ~8 Bbtw=by the way; 7 C' V6 I" Z9 p
wtf=whut the ****;
4 H. A1 E5 B2 ?* N' S4 `omg=omfg=oh my god=oh my fukin god; $ W+ b9 B D/ F) G
mayn=mang=man;
' ]5 o* S( n Lpig=警察; # i4 ~2 D8 t& ]" E. t) K% r( h
straight=str8=serious; 7 ~) \. L; y- K) D! R
props=1-respect;2-靠山; 3 v5 W4 \7 C* K
sho nuff=sure enough; 4 k0 H* A1 H. Z8 q2 D- y; q! R
hella=hell of=很,很多的;
% u7 r2 v" O V0 P$ uhydro=dro=一种用水泵抽的大麻; ; ~$ v" R1 h$ B) x1 R
PJ=project=住房楼;
6 j5 L- }. S @1 L& [. I# p" Fcoke=cocaine; , B6 m g' {0 _2 f N6 @
break sb off=have sex with sb.
$ U. i& m2 S S, ]$ Z7 R, \9 z) Y( f" F( g, A, q
alright=all right=aight=aite...
+ ?5 p+ `# k% d" I/ C2 O) F9 Ifro=afro就是黑人的爆炸头...
9 j% @" g" C6 a, O @hood rat=a girl who lives in da hood,or a bitch; 1 ]/ o, Q: Q: a$ n5 }& Z L
kick it=chill,relax,hang out,freestyle; 5 S+ d) L& F2 r! P2 k5 b
sum words about gangsta 1 C t( n1 z8 ^1 a7 \ o3 P, R3 n
wiseguys=goodfellas=gangstas 意思类似的还有thug,outlaw,mob,hustle 1 P- R- E( ~3 n7 ^
made man=a mafia guy,正式的黑手党成员:he is a made man.he has been made.
: h! J1 ?0 A) }4 Z187=killa
1 g- u- i$ N s# Q7 R: p( hmain guy出头的
1 n; |9 n+ V1 v p wdopeman=drug dealer 7 O# x e1 ~$ ?! v& k7 F/ d
don+(name)=代表这人很有权势是黑帮老大 " E' Z5 Y* j/ y5 Y4 J
Fuzz=police=PIG=the heat 0 [; W# W" i7 b. t/ p' i6 r
Tossed=被警察搜身 9 n2 X/ [" Z" z( a1 Z0 m6 a& }
Ball=性行为=lay
, N' \! f4 w4 pGang bang=乱交
* R, c* e0 i, O) `! GHit up:注射毒品。
' o$ p1 g2 k( o3 }( oJoint=weed
" n! p6 l* s# n L. o2 F0 |rat=叛徒,做警方污点证人的人
5 N( a$ G. m7 i! X' u7 k: `$ x: rCUTTING THE GRASS=清理门户,干掉叛徒 2 L7 C# J6 _) F, r9 _; R
GTA=GRAND THEFT AUTO=汽车大盗
5 P: E) v/ K% {) LRIDER=开车的人 & N1 i* v; _( I, l! e" z% C
UZI RIDER=指开车用UZI冲锋枪杀人的
0 h( W5 F2 g; C, g$ S
. ]# c# ]: Y; E( I) j2 Z( `补遗: . O% n" P3 a% Y. l$ D% ^3 |- u
Accessory – 男朋友/女朋友 ! t/ g, W0 {2 I( O
Ace – 最好的朋友
0 c1 i! j" f6 i0 ~( kBag – 一瓶啤酒 & J- [- g% M2 l- j' }. L0 _
Beastie – 形容一个人看起来很粗暴或具威胁性
; K# s6 l; |+ E4 m" e8 Q$ ~( }Blow up – 变得有名气 3 U- Q. `) Q' y' n7 _
Bone – 1.香烟 2.一首歌 6 V6 N' y) I" D7 A
Booya – 我赞成 , O1 m$ e: t7 N# ^3 ?0 y" w
Break –在第一时刻现身
9 w& \0 U; ]/ d( R4 L1 QBreak night – 熬夜 ) N, s( n8 d( f- i
Bump – 音乐放得很大声 6 \9 |3 I0 S: Q+ Q0 F$ L6 w
Burn – 香烟 3 K/ `0 j4 @& m- d" K% ^
Bust on the scene – 到达
3 H% a: o+ x0 N; XCabbage –脑袋 ; x0 \' Z# ]0 p) b3 a: c1 m
Check – 1.批评 2.停手做…事 : Y" k9 b5 a ], w7 N, Z6 R- n+ T
Chop – 丑人 - y# w! G, C/ q9 w6 U- ]! A
Deep – 严肃的、认真的
, H1 B$ y3 V# Z. hDig – 了解
' R! _' u+ S1 q9 _# x+ [Dog – 朋友
$ q( |7 ~8 w! @6 p' SDown with – 狂热的 $ Y! a& H3 X; d( r
Funky – 1.原始的 2. 难闻的、恶心的 ' v0 K: j" |. ~0 m: L3 g$ _
Hard, hardcore – 猛烈的
9 v: @4 E; h& Q5 N5 v% }$ hHeavy – 严肃的
8 Q) C$ L" _7 T W* G! VHeffa – 丑女 + V ?& f; N) W6 J3 t$ r
Hood rat – 邻居 # O2 S- U7 v6 t' k) M
Keep it real– 坦白说
- f% ~* d8 Z$ r1 L. x! bLoc – 疯狂的 ) k/ ?+ l4 j9 P9 e6 Y
Locin’– 发疯了 5 L4 Q# |- o: H/ j
Main squeeze – 某人最好的女朋友
0 s( V+ }0 @6 @Nasty – 性的吸引力 * }1 d, @" F3 z; M! k
Old school – 老朋友 9 U# H5 _) [1 {% N/ u
Seeds – 小孩子
- O! b$ H1 `" O+ sSleep on – 忽略
K$ w+ @$ i7 x: n uVibes – 直觉的感应
2 g; ]0 i- W- _* E: P i; P0 gWhoomp! – 超兴奋
/ ]4 ~$ s0 v) u' ^Wisdom – 女朋友 * C5 s$ M0 n! H+ M5 a- U& [
Word; word up – 我同意 ; k2 ]+ R: t7 c: Z! B
) g; |& K- x: y3 v. ?
形容一个人在rap - to break, bust, bust out, bust rhymes, fli, Freak the beats, freestyle, kick, kick the ballistics
$ u1 k4 n" C( X/ ~! R2 Q8 R
/ J5 d5 p) g& E! L* J: x0 z6 ~打招呼 - Ayo, Eh G, Hayo, S'up, Wassup, Yo 0 d" l. t1 I2 Z9 d% u# F. Q& d
! ?" a) k5 X, ?. T3 h! Y2 A黑人文化少不了的枪 - bis, calico, flamer, four pounder, gak, gat(最常用), heat, heater, Joint, strill, toast
$ L) a( O/ S$ n% {
7 \7 ?6 F3 c' u( l6 ^& \开枪 -to blast, buck, bust a cap, dent, fade, gat,ice, lead up, smoke
, t3 _9 S" X3 t. C/ g/ ^& l
$ Q0 r" K `" Z* R; Y杀了一个人 - 187, catch a body, check. Do, drop a body, put to rest 0 m* S' ?4 R: R- M! V7 @! e( Y
- ]( o( d% W i- ?
女性 - B-girl, bait, bitch, group ho, jill, niggette, shortie # v0 T& d1 n! @6 r7 j. t
; K9 e6 o6 g; {. W0 z
辣妹 - breed, hottie
( O0 k8 D" w6 S3 y1 y0 r$ J' _) t- `8 z |
|