埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4153|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

# ]6 h) g2 W8 N* d# \
/ e4 A8 v( i% b4 \, H3 o2 z! j$ Z! P; F! {
" O& j9 z' f( }4 v; v

) t  j9 P/ ^% H& j. d; ?; O+ ~TREES
- o$ s) Z4 f' @& V; @3 N7 `9 M) x7 |* ^9 l( v% P6 V: K
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
& X: v% D, e, a$ {# M3 K4 Q, u8 P% A! m5 N1 L7 i5 \
I THINK that I shall never see" ^* W5 a( D) ?+ M

5 a* C3 q5 w* R2 l; UA poem lovely as a tree.* I  |3 _+ k1 ~- p3 N7 n$ K* y+ z6 x

' ~3 J, X3 ^1 U! `& n! l, b0 w  g6 _A tree whose hungry mouth is prest
+ Z8 o" l# `6 N. j  \3 k3 O2 ]. z* u5 \- b
Against the earth's sweet flowing breast;
! q, I0 V4 N# ~+ ^' u# b
8 Z6 _& ?4 _# G0 D' nA tree that looks at God all day,# j' l5 Y8 X8 c# }1 ^) _! R8 H
$ v. ]% D: L) ]+ T/ l+ O
And lifts her leafy arms to pray;
% \: P( s3 g: ~6 r$ y9 B: i" h/ _
A tree that may in Summer wear
: H! n: j( g4 b% Z7 R  t; u" R$ O+ a( r( r( q
A nest of robins in her hair;* o; z3 }, R7 x3 o8 x6 c7 s

+ o  E. a( }; D3 L- O/ r; fUpon whose bosom snow has lain;, T0 Z4 f" p: D

& P0 _$ l) q; AWho intimately lives with rain./ Z8 Q# F9 W2 k. V3 [
4 h3 B, f% ]4 |
Poems are made by fools like me,
0 e  p- J9 @9 r8 J8 ~3 R9 C) \; }
# a* t' K- L0 M; F# SBut only God can make a tree./ N/ \4 w. k6 k3 v9 w: L

- b% _- E7 J4 A$ x[ 翻译 ] 树
) j" q7 u: a& d  {  F
& O" K, a& |+ a( T: ~9 u. {* Y5 |章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
& w/ y2 x4 N, s5 I: d, b: |. A+ p+ B, H3 v/ I. O
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。8 p: p2 m9 Q+ z9 j; J) a+ {* u
4 A  e  N6 B) p# V& g
[ 翻译 2] 树
& \  |- d8 R- _- @0 j
; }9 _* N8 M" n% |* _/ C+ `我没有见过任何的诗歌# l# {2 J/ `& x% e$ d( L# }0 b
能尽情描绘出美丽的树木
) D+ M6 f6 K) l; b4 v
- b8 ?  V  B3 A2 F) e$ W; t  F它的根深植于大地
7 u, G: C# P, \# R' b$ m饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
4 h0 n, J9 x- c3 l$ _
$ M  d" \# D, Y& }  _/ h# X它的枝叶伸向天空,
2 \. l7 U. \; M, @祈祷神灵得以永久的眷顾
7 m& [1 k9 ~0 p) a# t2 Q9 l+ G5 r9 D$ S  f( O
夏天罗宾鸟飞来了,0 c- U; i% K8 `5 Z# c* c6 N5 A9 ~
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
  `6 S* U5 K  X* w6 L
& h0 h& I$ {" N冬天纷纷而至雨雪,# H( Q! z# k1 Y8 e3 z
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。+ c* |* |1 [& H) A# g" A
: d7 c$ d* d, a5 _4 X: g
惜痴情诗人的笔啊,
6 t& C4 \) A/ s, b( u) F写不出天地造化的树木之秀。
# W" |: n0 ^# U/ @% f$ u8 k* P
! I9 {" D' a7 X4 n9 g! [1 ~' a4 R9 Z[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-6 19:46 , Processed in 0.151454 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表