鲜花( 85) 鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
4 a1 J0 q* K6 s' \) k) B5 I6 a
. ^: Y' Y+ u5 a1 t太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ( q2 D5 g- E7 ?, y5 A
- q5 z3 F. u+ V" m
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。( e' |5 E( @/ f( e; d8 M3 G
! a, k# A' t1 o9 Q6 x! K) m 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
) M& S) |0 c' S, f( M3 w, d! {4 X' @7 D8 T! @
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出3 ?& m+ Y* p' L" R! H
, K% `7 W) H' i 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
* f' t/ ^ U2 P1 m- x5 N; q3 P, ^# |% T) S: u& R* i2 X
网友列出的经典翻译
' A L% k$ o! ^1 Z" I/ U
; }9 v# I# f# ]5 e0 L T1 _. c 抛扔———扔了又扔
$ W9 m3 x5 K5 Q( ?1 F- V( }; d+ ?! T5 i
to throw(扔) to throw(扔)( b' `6 O ]3 U" m& a5 F* O
M- H2 s% J- H9 N7 p% O9 F* M5 k# W1 n
贵阳———昂贵的太阳
# B+ u8 h; ^& J' o. B$ c1 D( O3 ?1 j/ R( b
the expensive(昂贵的) sun(太阳)0 _# o, j5 b- o1 m; w4 ^9 j
, E/ W: j9 w9 X* p
投诉———投掷了来告诉1 ? n: u+ q0 v, @& r
: F; \* u; u6 z
throws(投掷) to tell(告诉)
8 d: R- r! W' @+ j0 z& G
# j$ H! _; G# ~2 r. _. @ 警风———警察的微风( Y+ z7 L" ^* [8 q7 J8 z
/ q. _) L6 e& a/ q' \5 A( e
police(警察)breeze(微风)
" X, k% w d( _/ ?; M4 y1 V9 n/ B. q
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
! y0 R l6 ^. L1 ?/ d' ~. O
/ v% |# I* @$ }) O 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
" v! B% I3 T- z( f: c
9 @1 b. ~1 R$ Y 网友:翻译太牛太彪悍
& Z5 x, u; W# j% H2 X
% x) d! P+ i- e" p1 I 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 `- A, D3 U7 Y7 p. X4 @4 |& K
* F, j7 A) j7 \; y. h) ~% m# F
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
/ V/ z; L! H# B1 e2 A, ~/ b! C8 p$ A U: }6 B1 ^+ }
专家:初中生也不会如此荒谬7 A j' @1 @3 a5 i2 u1 |: s$ S
4 {+ o! \/ X. ]3 Z5 ] 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。: z# p! o: o5 n! M
0 \2 M. z. R J# z2 S3 I# ?
贵阳客运段:尽快进行修正7 Z8 `5 S7 e/ C( w9 G
' [8 F( Q2 k! N( P, K4 M 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|