鲜花( 647) 鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
3 q ? _! p9 {: S% T/ X6 [) N f" Z4 g
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。) `, Y) n7 \1 \( M2 C" \( K
! d& U! E: e0 a (正译)那间房子确实是一流的。
# j7 ~" n0 c. O6 T
+ n$ ^. t J( [9 Z- e 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.+ }: l& b" ]) G. R, ~4 Y; p; s
I8 ~7 |0 \' X
(误译)他买了面包师做的12块饼干。, e2 ]2 ]- ]; Q3 \' }
$ C3 g. V4 ]; E" ~* u7 J (正译)他买了13块饼干。
# `& m( I# |; F1 A" H- D, m' K: ?! Q; V! s% `
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
9 v" o: z9 ?. a4 q
% b( L, o/ Q6 U9 } C (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
I/ Z8 i/ S8 k2 e
$ P" ?& s" a: e: W/ f5 _+ g& j5 K8 s (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。( Q9 }2 L% l( X) e" w: I
; Z$ v2 f' n$ g3 k: ~ 4. He was a cat in the pan.& h; _8 x. g4 k$ @3 f* i
3 g+ n: A2 J! |9 C
(误译)他是盘子中的一只猫。0 D7 O, d" Z2 X( a0 y& K/ x/ ? I
6 \0 V0 Z% w' z: g8 h0 W (正译)他是个叛徒。
1 L; G& Y/ [+ M- \/ R6 B
# S' i8 m# K% {1 @0 J 5. A cat may look at a king.
+ E+ C; F% ~/ |+ v$ X: C/ N$ Q4 l5 T1 R$ x* Z
(误译)一只猫都可以看到国王。* X' r# `* N: t1 N. t2 b/ _
- d0 `6 f, s' w$ v
(正译)小人物也该有同等权利。8 u, e" i, i3 D* k
) N. ]0 D! s) W# p- H& K
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
( \" @% t& E; _8 p" I$ B! D
' k5 G8 N7 Z' N' x+ z; m; E (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
* ~; N' \2 Y2 \' \* Z, u# w7 Z4 Q3 I( ]* _
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。: M' e5 u4 q$ [' R3 w+ |
3 _! i( l" e* R# l" y+ ^4 y E3 R
7. Is he a Jonah?
+ K7 h o; H1 |$ x& H U# u2 `
4 U5 M! t2 b5 [+ ?& v6 W9 _/ } (误译)他就是叫约拿吗?9 Y& Z( e) w6 i7 S" ^, ~' O, f- U8 A
4 }+ }+ [ J% o0 D- j2 b
(正译)他是带来厄运的人吗?
/ g- e h2 g" I$ n* `, _( \( u B, G Y3 Z& }- N' j
8. Jim is fond of a leap in the dark.
8 T7 Y7 |/ g" D
% b; W1 Y! _% g# ]- y2 q$ W: d( m2 I, E (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
: Y% D, a H u, [+ V5 G0 s/ k6 i/ f. _4 ^9 o4 _% H& x1 |
(正译)吉姆喜欢冒险行事。7 b1 o: O' |. F% {& J6 n/ {" F; { A7 r
1 z5 e: e: M! | 9. A little bird told me the news.
/ I5 I& _4 P- h0 ]& y& M5 F* C, r. Z6 W; U
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。& }# x+ ?( M- Y7 w5 w4 [0 v) P
: O9 w9 F [, @8 i. w/ N& L
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。- d7 r2 L4 m2 x
3 V$ ~* W3 k9 C 10. Angela is a man of a woman.
' f, V6 i: D0 E" O6 V7 s5 r
$ x' ~5 ^' n1 r. Z( M* m (误译)安吉拉是个有妇之夫
- O+ Q6 a% N' I( }' g c" q) M: m
4 t0 j; Y" h0 [- v (正译)安吉拉是个像男人的女人。1 ~: C2 k0 X2 l) t7 d, p1 x
2 w" D/ N# K- E, t
11. Nellie is a man of his word.
7 H% Q5 }# \2 q- N
( ^0 S* G; z n7 P (误译)内莉是他所说的那个人。
( q. I" y% I7 ^, u# A4 U5 [, ^: v o5 o8 z, v
(正译)内莉是个守信用的人。1 h9 f1 R' X2 U8 g! r3 Z' a
. {0 M; }8 w0 v+ A/ V$ j6 L 12. He paid a matter of 1000 Yuan.( T( a' y9 j. T _: z7 ?
c s, v2 P" F" N% D (误译)他付了1000元的货物账。
; R1 F6 e; n. H# ^
3 V% r0 B/ K3 l; L8 S. d9 F (正译)他大约付了1000元8 T; k9 d: O4 e; h/ W( J
/ d- g& S; ?( b5 x6 E2 N5 [% U 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
2 B8 J7 {* n; C: \; r8 [4 x2 u( d5 e! W( y3 Y
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。" @* c& o9 F) Z; z
0 z6 A! Y( U8 g N
(正译)真糟糕,我胃痛了。
4 h0 w7 L& U- y
0 Y/ c9 m4 a) d4 n0 g5 p 14. She is a nose of wax.
' w) Q% o% d5 f
* m/ F M9 Q- `1 w @9 L (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。' R) o, \: Z9 g4 q. ?
5 l6 g- U) |9 a3 [6 E" Y* a, ~
(正译)她没有主见。
! R, F1 N/ _0 h: w
* v7 e/ ~& y& P0 e5 g0 O! v6 a 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
: V, [. o, H' d5 a; v$ W1 e9 t2 u& A8 [2 r7 ~
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
0 J( _9 x$ R" I$ t+ E3 G8 W; {% ]
(正译)格伦花了巨资周游世界。' W- `: R8 g) U+ B9 y7 i6 x# j
4 Q$ y! W$ R1 I, S
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.0 ^9 J" `( M4 e
1 t4 G( [0 |; o8 m/ ^- r4 u (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。# R+ M5 j' V$ K, x0 [
7 B! F; V$ S# a) M \ (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。0 E2 f& k5 u$ m
4 t8 Y$ f+ d C- R5 V- [. f 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
1 {% G9 i1 F2 j9 j" k: f) v9 d9 D# v/ P
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。% g+ c! T M, L- x8 e! Q! I$ K
2 c" J' L. k4 k: u+ q (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。; J, U/ _9 e/ T
% S* I: k/ G8 I
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
% d4 p5 n! F( g% h- Y& Q6 v5 t6 G+ ^% v4 C) n' M- x
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
1 b) z- R) D: ^' [* G5 c
( k) c+ k6 v7 |1 f( r8 z (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?$ S/ E. a; J3 g" O; R
7 f; M: H- M, d6 C ?) o19. The ABC hopes to settle in China.3 v# A0 e" L2 o# x# N" f/ r$ R
g' y, ^5 w7 C& j; B
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
! X: }: ?! h! Q6 \; s' M& H6 ^
6 P, S' N+ z; q* m) C (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
- `" J( d# U) P' n9 w+ ^2 Y# O' r4 r" ]/ c2 j. C! }$ c
20. Bruce was taken up above the salt.5 p( x# H2 O4 U
, u9 `' L3 f" m, ?+ L5 S
(误译)布鲁斯坐在盐上。
0 r# m/ G* U, b* X" M0 J$ ]
0 H& e) U4 Z9 y6 J (正译)布鲁斯被请坐上席。3 G/ m0 ?5 m' ~, _
5 _( H* \1 d( ]: v4 q/ I) d } T 21. These commercial transactions are aboveboard.
0 u! D& p& I3 W$ H
! Q& W) @: _7 T% ^. z1 b: ~2 K (误译)这些商业交易是在船上进行的。8 B5 M7 |: V# M# H$ d, k( j
; D9 k0 t% }& }4 A+ f
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
/ x. x4 W8 E1 r% v3 B6 U ?" o
; a# `5 P) P5 G. J2 A 22. Colin is absent in Shanghai., G& g% ~/ ?( h$ Q2 C2 ]9 J- J, c
( g4 @- k: ^, q8 I# g! U3 E
(误译)科林现在不在上海。7 k4 ~* ?+ Y4 u
, _# ~) ~8 {. I8 d (正译)克林去上海了,不在这里。
/ r% x1 R# Q! B6 i- u# [
& {) S9 X; C2 v# @9 f3 u 23. I only use Accent for soup.
3 \% C& y1 U: L( @: ?, G
4 j9 j" C& _3 v) u, ` (误译)我只须强调做汤。
; w7 g; H* R7 M+ J6 l
3 P& ]; Y$ W/ D5 O+ T& {1 ^. n/ p0 z$ A (正译)我只在做汤时加味精。
2 x |, Z& }7 u6 y+ v4 l/ n' @
/ P* ^( ?! z" j5 M* v+ r 24. We should call him Adam.# p2 E! t+ D6 W5 i. t
: d! f' a0 d+ q$ N2 r0 j6 C( t (误译)我们应该把他叫做亚当。
2 G |! F; D* \% s* w$ D% q
/ K- N7 y1 w5 @ (正译)我们应该叫他的名字。
9 s/ e2 k+ W& i e
1 I4 }9 O$ ?. m0 ]7 I 25. Donna can sing after a fashion.& J1 F9 ]& n+ c' _+ S$ m' j: H
q* L, Y+ l! v/ I2 b/ m5 D (误译)唐纳能唱时代歌曲。
0 Y0 s5 q$ @) f7 J5 k6 R. f" ^1 n6 w! e" j/ E/ K' |
(正译)唐纳多少能唱一些歌。( t0 W, [# `9 p3 b3 t- y, n$ k6 u
# K8 {! b& |4 Z
26. Her opinion is all my eye.% ~) N/ P( ]% l- S
) M# p5 r& d) g( D- s
(误译)她的主张也完全是我的观点。" H5 \0 a8 _7 ?: L) T( A
; J5 X0 }$ k9 @ (正译)她的主张是胡说八道。! V( }# k, F. Z& i% O3 @
& Z" t6 I, w$ X( `" E 27. Bess ate all of six fruit cakes.
5 q4 y- g3 D9 l$ x& [4 h" z5 c4 E' S/ c; [/ ^
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
% _9 D' p- G' A$ |' f
. b) a" q3 s* g. l3 o8 b蛋糕。; k) P! \" @( y* `4 M8 M2 ~
: ~9 |/ @9 L, o5 A
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。( K0 {& I/ X" z' w' d3 e! Y% v
, R1 W& O8 H) X3 W$ ]; b$ A; S28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
7 S Q8 ~) S G# B
8 J9 c4 j; P) A4 }7 B) E. c) f (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
n( w6 q ]4 x1 {( W
2 q8 i1 o) ]. L! i" M2 C (正译)人人都对马林这么好。
6 w% w/ i7 B8 Q% i' M, H3 K7 S' T; ^/ e* a
29. Mr. Smith is an American China trader.
( c. [9 R# ]% V* y8 @6 K' K2 H( t
6 b ?, N1 Q8 ^3 u+ { (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。! A; F+ j( `3 d8 @: K& N& P
" j; {4 r G- P: E (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
7 y- F/ |0 ^8 i# c: C! G
7 W/ y/ N; p) [, k9 c% ?5 ]: i 30. These youths are full of animal spirits.
, y' o, r' w% K f% L& _. Z6 ^ h7 F4 i% M
(误译)这些年轻人充满动物精神。3 c+ f$ Y) \) C0 L1 ]* J. N. F4 l
1 ]+ B! \3 C* S6 i* V: y5 C5 ^8 h (正译)这些年轻人充满活力。 W$ r$ A/ o0 c9 P
" l" A9 F% V$ J1 u9 Y
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
5 C/ Y* b) A* ^5 p' T4 W
5 U+ m r1 a- z! V (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。5 t, f3 F/ a% G1 B& I- Q5 H
$ w, g0 M: f# X (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
- R1 g* ]7 s0 c5 J' B
0 F# J+ u/ A. A- P" `) H' P: k 32. Why is Merry like April weather?
5 z q+ a' b) J/ d' ]" d% x7 |/ A' Q4 U
(误译)为什么梅里好像四月天气?1 \- L9 G0 H) ?, c. E9 o
7 i8 u0 @4 _* t1 z3 P6 s7 ]
(正译)为什么梅里喜怒无常?
$ U7 L- ~5 L, D5 c, _/ ?: v5 t5 I4 J4 v1 `
33. The bank is open around the clock.0 q& w8 p" P: x
) {4 J5 H9 Y _: [* T3 B (误译)那家银行准时营业。, o+ \- J. {! `+ ~, w& c W* E
- l& v# f F& C4 [ (正译)那家银行24小时营业/ e8 M2 O: [6 x, z
/ x$ t9 g. Q# q2 R& {5 _4 q) c I5 ?
34. Bath Festival is just around the corner.4 h( ]" o& F G
% Y+ @7 o& l" {. s4 F+ T (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。* }. z" Y e! `/ [! n) e
- {8 }6 l& \0 @" t4 G) B4 x# z, m" l# w
(正译)巴斯音乐节即将到来。
8 E; b* n" p" t+ b' v; C s8 `- s2 ?8 `# y
35. The child is as good as gold.- K1 X" X1 q+ j
! z# W) Q: V. p4 Q (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。/ c7 N e' S! k. b( q0 B9 `
/ j2 t, S& s8 E4 x* O! ~" F
(正译)这个孩子很乖。
) f3 c3 t, ~4 L" c4 h1 [9 M9 k# m( i( b
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.: V9 r4 x$ `; m6 l& U1 m6 c4 N
% {, Q/ f4 K- w, D' {* K5 N (误译)诺曼先生不可能帮助你。# F, \! _3 [- Q: [' P T" j
' \7 h0 [7 B- y P7 r. `: I (正译)诺曼先生很可能会帮助你。2 A, q6 U; _7 I$ S. Y" t5 l; Y6 D
1 W5 q( A8 f6 r2 j/ i2 h37. I am as old again as you.
" X2 r9 q, D5 F [: {
8 N- A: @0 ^; Z+ T9 g' \ (误译)我又像你那样老了。
& m# H$ T* c8 r U z7 y) S. ]6 u0 n( C0 }4 n6 m' c
(正译)我的年纪比你大一倍。
7 }* M, }* h. a1 n' E" k. Y
. `6 H9 _* s! i( |8 H 38. Tom asked after you.
' T5 q" b. e+ o5 v7 a0 }- l) M) X3 R
(误译)汤姆在后面叫你。
. z/ f$ E4 x9 F4 l$ b
3 r& ~- |; O2 w( u; p% m# m+ K (正译)汤姆问候你。
5 O/ v9 }. U: u
* g2 t0 e0 l% S' m9 N; }" h: s 39. The escaped prisoner is still at large.
" q1 g% w4 Q3 d$ \% c: {
& Q, }, R: X5 K; q (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
- Y7 S5 Q/ K3 O. ?
& S; |; q. `3 b (正译)那个逃犯仍逍遥法外。. F: t. s2 K/ U4 j1 {
! R" t. S9 _: |. L* X: F; ~
40. Gary spoke at length about the bridge.( A4 [+ ~1 }) z3 z* f8 i2 D& t
9 E3 h; Z5 s, T- @5 g8 E: P0 S
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
' [, ]% Q' J* h4 ]1 b% v7 I" Y3 ?, ?: Q, G
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。+ a% b8 e2 h2 @ H: C) A
4 S `: @: d* P 41. Gordon is at once modest and clever.
# T {5 ?( o3 r% P( A9 C, R% B. v* G
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
9 v' }5 h: l) ~8 m* A- c9 T! I7 Z% a9 z' P) e& x: h! ]7 Y
(正译)戈登即聪明又谦逊。& V6 @' B& F5 Q! ?
z4 D- l, w9 c4 D2 n5 Y# X
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
; @$ k; G" p' A& R) z8 ^ `$ P$ D8 V% H/ z9 X! y
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
! ]* `* W' L6 Q8 R
1 O3 u: X, S+ T* P (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?3 }. M. M3 V$ h7 U) Q3 E; R
9 z$ ? _+ p2 z, `4 q6 A 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
, p2 X! z' }4 n h
% T2 ]5 D/ n8 }, ?1 n# ?9 s9 k (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。# h$ q! [" f3 F3 t9 F9 G: N5 Z
l/ d$ N# [3 @3 g N
(正译)卡里从不随意改变主意。/ k" G' j! |! @! [" h+ ~% P7 E3 H
" O! L- c& d1 z 44.He has athlete’s foot.
' p* l- A/ c8 J8 T, _
8 P: G$ O( I& w& M" e' ]: {' Y (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。2 P1 H# t8 I0 E5 z- m& o, B c
0 G( o3 S7 N, c0 E4 W/ M/ d0 m* e" m
(正译)他患香港脚。
$ [" W. `$ J b7 ?- K6 n, r# g% d# E& o4 ?$ I: C$ U
45. Your august father is my friend.
/ A. K5 f, E8 k+ R0 ?* [1 \% Z$ l, ]$ [& Z0 e/ O
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。) A3 V* r/ r2 V4 h
9 s" m( E0 j' z4 ]/ W& ~/ ^, D) S
(正译)令尊是我的朋友。 |
|