埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3078|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。1 U! A& C9 }% C8 U& U2 z1 i- T
* W: X2 E& J7 u3 c! o5 k
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。  |2 [& W' k: }+ N* g. X3 A" I
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
& D& E5 ~; W( O. \4 t" z其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。! O# u' ]0 d8 M+ u# d6 R2 o, v
2 b3 Y7 V9 l$ L) J, C
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. T8 L: c0 L6 M0 n, q/ Q  B5 L想必这是 LZ 的原意吧?
$ N1 l2 y( [! r$ H

. w7 E1 L0 a+ b0 `6 R* J是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
  I2 S+ h1 b& S; Z; c' F8 V
" Z) b( |" B$ \3 y另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
8 l" @  l  U$ H/ W. `& r4 y2 P' P  X" r
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 % B! }5 v) s0 k7 |2 c
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

! E, h. x0 s' Q2 e& |: O0 b: j
9 r7 N8 E4 x2 y/ g: w0 x是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 z( I7 F8 e) z+ [* n
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; r# o" d3 T) p. x5 i

5 z) {3 f( J6 a! Q4 n$ I! Q; K( {. P' ^1 W# [
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( u6 @1 J7 C5 ^. k6 {6 h+ W) c可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
2 E! u8 z/ z0 P& r( M

6 j: B- {/ B2 [2 A! a
0 X, p; H' c! h6 R赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) W/ v' s. D5 C6 X9 H; G$ h

6 i% u! ^2 s$ F- j8 S$ o# W: C
% o) j% s8 H; U& L7 O0 S是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* {- |/ J. U1 k
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

; t7 ?/ z, R( }' z4 s& Y+ i: t8 y+ x6 ^
有道理!
0 P2 a* f; a, |" k8 i法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,5 P# Q. N! R  E) a, D. C' a
17 dix-sept
0 d$ f! c" s8 B5 e  _. ^18 dix-huit/ O3 I+ w: q5 p; _# n
19 dix-neuf
5 m- `! H: S% T. ~而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
; Z2 }4 n# K0 U* P" E4 l7 c) I$ ~% ]英文: seventeen, eighteen, nineteen! I& A  J* {7 ^* f% ~0 o
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
' Y* m0 T; F9 g& F0 \# B8 {: J: j( L/ F6 H- |, H
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
8 g& j5 i: Q& p8 K9 F: t" ?; c2 ^" e+ I( W
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。7 n2 z. V- B7 B  G5 o
- @8 y; B; C) L
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:, a/ ?- s8 R3 U+ w4 v. q
; n1 H0 \/ _7 v' A5 ^& W
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。+ [( n* K8 o$ Q: w
& a: c2 G& q; R" V( T6 ^
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he1 k9 c! u/ G4 M, e
9 g9 x' F* [, v7 Y
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
* L* E4 ]  l" N3 ^! X. K& x5 E$ c6 g  c$ W3 f( W+ K; Q- q' d6 z
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 " i5 L) z) t, C0 C, ]

7 w! F. z; v, [8 i0 e9 m1 t4 }8 a0 \/ F+ {

: A3 Q  Y6 x/ [8 T$ D赶紧想。要不然我的热情该没了。

8 r! o  u' q8 [# A+ M9 T8 x2 x) ?" d2 m+ j( m' I8 M6 k
您的热情也太脆弱了吧。
  S2 a( y2 X5 d/ T7 ]) i) z  R3 m1 e% T# B; M2 h6 `# |) _: S
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
; S6 R# \, Q! k. z/ z. x1 K我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
5 r: D9 q- ]6 e4 }2 A) x$ y0 G
& r0 J' g& K6 d我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
老柳教车
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 10:43 , Processed in 0.157550 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表