鲜花( 4) 鸡蛋( 0)
|
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1
3 O) A+ T. v! k( w1 T7 ]
: K& T+ w' `3 i, H) X3 ~5 C; p6 o看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。2 E& f: h3 a# P1 U
# u) _7 X* Q( Y3 j M# o3 F/ O
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。
# [+ h+ }0 D$ A: v
* v$ {; Q. P$ p1 T0 l6 g+ W理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females.
' G) O; V3 i% m9 L8 p
; f( n) k3 n. H/ u& U0 P X这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。5 c3 ?% [3 O1 e4 J8 {, g6 y
4 t% |2 N" ^4 p! X) F( _% Z1 R2 G- H
但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。
; { t" H: q1 s9 o" o( }) e
7 @, g6 v- x0 F( x) _( d6 _4 y这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?: j" N( ?5 c. q( }5 `
$ ]7 q D- }! s& K不知道对不对,希望大家拍砖。
( ?0 U8 o% a1 Z0 A# R& V- ^
( ^5 r$ p+ a0 m谢! |
|