鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
8 l, A3 r5 _3 R0 ]. x/ V# U希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
$ M4 e& E: N! P1 u8 K- ~& f) t# {0 u! o
What's up? 怎样?
( O& q) `3 L, |8 @% Y1 U) _2 T' o4 ~% s2 _: Q
A: Hey man, What's up?
, _. C0 n s3 G# ^: A GA: 嘿! 怎样? ) ~! S @5 M# B) D& }' w6 R A
B: Nothing much.
( S, b/ ~( g0 z8 L* A* FB: 没什么 $ r K# C) G# S1 h) i7 ]- m
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 2 B4 h" ^6 e: J% t) g3 K
* W1 g F6 _ U8 t. ~
X' p' O. n6 z2 A' d A: f9 cLong time no see. 好久不见
) [7 ~/ r- d$ `: S$ T: a
2 P& y8 k: J7 [) e" ]A: Hey, long time no see. How have you been?
5 j) G% h: l- i4 k5 ^7 b. m. WA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
( D( [$ f0 P. P3 @' Y" |( gB: So so. - J3 ?* o+ @; q" d( a% C2 j
B: 都系咁啦! ' t( T% V) w( D
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 2 ]( h7 N% E, W8 B/ v; b& g
I have heard a lot about you. 久仰大名 ' F3 w/ t! p1 K9 x9 U
A: I've heard a lot about you.
+ X9 g& R8 s- ?1 C" @( I, \A: 久仰大名
( r; X. M, c, WB: Good things, I hope.
- d) F- G" e, X3 }* ?B: 希望是好事! * n$ S4 h z2 R/ D
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 3 v- ]+ J/ B, o) v4 u' m
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
8 k0 F7 m& S+ n, JYou look great today. I love your new haircut.. , w/ b- }7 e- c$ d1 ?3 H
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 4 \" ` ~/ K1 K' C
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 g; ^9 S0 l0 o, m
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 : Y( t% Z2 x0 G6 z( @* [0 J8 j
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
7 j8 X- e' y& N; L L) i2 C& Z. y) {' z* [0 { K7 f
$ Q, T) G9 [* x
No kidding?不是讲笑呀?
9 t4 H, U9 B0 t2 f
3 y" D" c9 R6 F+ ^8 J: N$ C9 yA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% L' ^& n# r8 I( s8 X. a2 E$ n' F% c, wA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
4 Q! n S+ N1 jB: No kidding?
+ v7 I* a x3 R, X( c* HB: 不是讲笑呀?
. ^, k$ A7 z/ t/ k2 g/ T这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 # |3 e! P9 |; d- c1 l
3 H# F( i) j+ w
) m) C8 w$ \( i; P: s1 t5 hinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
7 f4 A/ b+ K9 O8 N% [
4 g h4 Z6 _8 s$ U. Q2 z7 i0 g9 JA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 2 P. p# i D- ~, f) H) }
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
' x$ O, Q, Z3 I$ L. _- f: XB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 t2 d# \ e0 t% N# D) yB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ( p: {/ L. l2 d4 O ` B. _
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 8 s( P$ O; \9 ?% N+ x) \
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ; k" s% R }8 X' S! S. `2 U3 o
/ P6 R- m% Z a, p
a$ U( ` ~; I+ QWhat are you up to? 最近忙什么啊? : _9 `# h+ [' X" \# r7 s
' I/ X2 N0 b) d! P: C' F
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
K9 b- Q" r% P- |A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
, |6 [ M( M+ _, c% Q- mB: I'm working two jobs right now. It's killing me. . I7 I/ F6 ^3 S! U/ C) F6 S/ A. {
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
0 L v. W6 Z* K9 d"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! / e6 G# w. A; V/ I0 e" ^
3 _6 b j8 ]1 J7 C, {( O
1 w4 o3 L4 C9 _2 z- s: bYou flatter me. 你过奖了!
( {$ X* E$ C8 f4 y% b/ @5 G1 K
& a( W& w* l9 s2 B) kA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' t: @" R0 V/ d, R9 FA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 $ x5 z: G: H, o: q! c+ K; e l
B: Oh, you flatter me.
8 Q% V: E; B+ U9 `B: 哎呀, 你真是过奖了! # ~ ?2 J* ?6 j$ O$ Y
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 * J4 }3 m6 `0 u/ N/ V
alive and kicking 活得好好
+ S) X# G* Y& AA: How is your boyfriend doing? ) |/ i N7 L# L2 s
A: 你的男朋友好不好啊? $ [3 B" B4 `. i7 j' _6 M; a
B: Still alive and kicking. Thank you. / L2 B1 s! B$ X! Q, V2 O
B: 他活得好好! 谢谢。 $ k6 }+ D( c T+ A3 c8 ]
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 & X7 M, E. u; F
9 N% _+ O2 ~, Y6 z! t( ]+ y" r) m2 s" f# ~/ }2 Z2 _4 i6 B
I got you. 我懂你(的意思)。
/ _5 L% g0 d2 @0 W( l1 o; i& x! e! ~7 T. r: W7 T2 C# K! k
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 S: H3 K5 |4 AA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 0 e" V' H0 l! A+ v1 @. g9 M
B: He can buy me a house but he can't buy me. , l3 W. d2 A; u; l) T/ [- u* V
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
7 j( Q$ s1 O! I" _+ ~5 K"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 " }& X2 M& w0 J2 D" Q. N4 R$ i
"turn down" 是“拒绝”的意思。
- p/ X4 A; ]* o3 i/ ]
8 b' _; J: p) uBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
: V' s3 I& G5 D7 E6 i
: e% [% N1 n: M/ C. q) c9 YA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " I4 a$ }0 x% O7 X4 ?
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 4 W# U/ G# ?( L+ l* ~& e
B: Beats me! $ j1 z5 L+ z: L( H8 n2 o
B: 把我考倒了; 我也不懂 & I* ]. ]/ \7 V p' g' ?
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
# J) }6 x8 D% Y4 \“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
; I* S: O; o$ R5 r& @! t"jerk" 是“人品差”的人。
( r w3 B* }) e2 u8 g8 {something like that 像...之类
3 H" H7 S8 C8 ?A: Time for dessert? / q) W; A/ q$ O; J# E- C, p
A: 点心时间? 3 _6 v$ {; }1 T
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 3 k3 u- f/ j; g+ W+ r) C7 R, S
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
7 f" q8 h6 m2 B5 V! h2 Y! R8 q加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 {9 [5 d+ c- `4 X% h! t
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
' X7 N R9 o9 l( g- R ~: p( |7 E7 C2 {- W! |3 G5 K4 e: R
3 u6 e* W2 v( @, |: f/ s, |
Cool! 很好! , @+ Z( [, u" q
) H$ M1 C1 N# I' UA: This is the picture that I was talking about. What do you think? - w9 V" ]" g& a8 c" Y2 i/ v
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
2 V: d& L2 L% F" t* sB: Cool! I love it! % P2 a" i5 }; i7 n
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! / s( {4 Q9 E4 J1 ?
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ' R( T4 H+ `0 q% C
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 & Z- `$ m+ J; |4 E
% X% L+ b. u2 z
; ?5 g/ S! ?" j" |: Z' X2 m0 z, E uThat's good for you. 对你是一件很好的事!
- s; ` m1 F7 \. {* w* R" ]. y0 L4 ^8 w1 f/ ?# C
A: I've decided to go back to school for some training in programing. % s9 Q3 H2 b t' f+ K, T) S
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
2 r( R. |& `2 x+ Q" T) m1 fB: Good for you. When would you like to start? ) R% {5 R! a7 Q) H8 a
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? / b4 v; Y3 z' N
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 2 A4 ^" f8 A, ^; o, e4 \
4 X+ N( ]: Y2 T/ A
# A7 p/ ^& I8 b, P! N
I've got to go. 我(有事)要走了!
) ~. f8 ~8 ^! E- V- E* z5 m9 u4 w& x$ F: b0 L0 X
A: I've got to go. It's nice talking to you.
& x6 h) A& O: G' YA: 我要走了。很开心跟你讲话。 7 ?4 h9 t7 T9 X- I) b7 A2 A0 F
B: Same here. I'll see you.
; o; Y5 }. l% GB: 我也是。再见。
. Y# `9 L6 B8 ?/ m8 c"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
* J8 o7 ?- y2 K/ E0 v C( v1 d"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 & @# b& r) T' p' W: f
0 q- z l: W9 I$ }, a4 L
8 _, s8 p8 n$ K. @8 P9 QCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
$ D, k V3 p/ N5 V
+ S% E* x+ T, S; q8 tA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + m( h9 N0 i& B7 y
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 v% o" C- U; h0 Y+ l _
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 @& g0 C& o7 w' W% ZB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
3 U' t+ O$ |& D/ y7 ["ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
1 {" o, R5 ]5 L8 |7 X( d% i# V) @"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ' T, _& P$ z" }9 h
8 v( S/ r5 v& s$ o0 u- a7 |4 i W9 j {- S$ a' F/ X
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
$ w: j5 e1 o: B! [1 o8 c# A: ^
- G( k$ A+ L! z {4 GA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
! x- v. d) S+ D# z7 hA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
/ q! f I7 H. X$ f0 k8 FB: Why not? Count me in.
! Q# W' E3 E* s! [" oB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
5 G2 O* m7 W2 S O7 C年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 8 T/ s. ^) R/ `+ r% d( w A
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! $ r" r3 c9 ~" T4 m
% T) W& c2 Z2 w: n& D1 ]" W6 T
Any time 不客气; 有事尽管开口
8 f3 p1 b1 r# q' q$ B: s: \: ~ ?; d5 M, d% E6 ~
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
/ F* B5 x9 o1 Q- c9 \& M* n: u6 OA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
3 v( e& G' O- l: v* i" K& nB: Any time. 7 ~4 x2 a# o8 {' q
B: 不用客气!
; Z+ N9 ~. r, {. Q- K当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
; f4 g0 W4 _! u0 K# X0 |
+ g! f$ f0 F/ K( g2 f
) E/ d! G. U( w3 s* e; ^# `Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
5 j- H( P$ Y( j4 T& \4 x1 {* Z; p
( J* ^8 V( F9 G- ZA: I have a job interview tomorrow. 5 N& U# `# o. }$ x0 H" f& \4 \- }
A: 我明天有份工作面见。 5 W& Z0 z4 t0 I, e
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
( u% ^2 X% g1 K0 ^/ a5 HB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
. _) p. ?( o5 G' N' Y r+ T"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
) W Q% E- r- G! w& l- R3 d
8 Y. t& |5 f1 O& x$ S- n4 `; k. i% \1 ?
: y, I K" \1 i" y/ yStay in touch. 保持联络! 9 p U; S) \/ n7 }1 S7 N/ Q/ d, x
3 x. W+ R% H# x$ Z; v8 a5 J cA: It's getting late. I'd better go. ( _ I, v5 ~! c- C0 |+ V
A: 夜了。我要走了。
% G6 @* N) g) w j8 i5 RB: All right. Stay in touch and take care of yourself. : x& c. M0 M3 k: |/ Z
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 , q% o: e" E8 k3 B- m
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
! I( L4 \) J y; s) W! I; J
4 G; d% ]$ O4 d- w @9 W+ _! o5 S- f4 K3 Q
kick ass 了不起 8 ~' n7 o4 S- d8 l( J* r" d
2 ~ F; i; ^. B" i- g
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 5 k- E" l$ M" z4 p) V
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! , y M( R" q+ m# q7 B7 {, n+ q- _& T1 ^) J
B: Yep. I just kick ass.
2 X: E$ r a8 N- L2 ZB: 是的! 我就是厉害!
3 U D3 [ I/ c# x, _8 Q"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 9 u3 ^6 p0 ]: | i" H
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
: U( ^6 Q4 C4 Z6 y* Z
! n5 C+ O- C6 Z% Y K7 H4 X R* o* ^" _" `) V. [
kiss ass 拍马屁 p# e% Y8 W6 L$ v
# V) E1 k- T! m4 W4 a" H
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? + F0 r" @& B9 Q3 z) [5 k
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 5 f% d3 H1 |, m# W( p: _; s4 G' a
B: I don't know, but you can kiss my ass. ' _" y% G7 r! y, W8 d
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
6 i4 ?+ s- Y0 Z3 }2 y7 Y: v4 n" g“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
4 m) Z' V/ E* P* ?8 C$ K: v"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
- S+ ]7 q8 n# ^0 \7 V2 ?4 s* n+ C( L- l$ T
( k% S6 F1 h, f- S7 Z! JXYZ 检查你的拉链 $ M" p4 |1 F& e% T" p
8 {, K; k6 N' t7 Y) JHey, man. XYZ. 2 D; m$ r0 m* t& O
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
$ \; p, l. Z9 A3 o, \8 r7 |"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! [7 n: \ q" n7 y5 M* }
7 Z7 H7 e9 @. ~
. U/ w, N) I5 ?6 X, [& e
Hit the road. 上路了
: K& i; y! `5 w2 u- t
# A/ F9 M5 {' y& U" BA: Do you want to come on over for some tea?
" [) d! F* M1 d; W/ ZA: 你要不要进来喝个茶呢? 2 T ~- `! h1 e# P/ }1 L( ^
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. & U: l7 ?5 q' c5 o( u
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
4 P5 A" A' t4 e; {4 M u"running late" 是快迟到了的意思。 9 R6 F1 P6 f& J: o6 W" _ f! n
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 D' T1 w& w" d/ U9 i- ^/ Z7 d( i- l"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
/ _4 t' v; _9 u: C7 ~# J7 j. c1 h4 i1 v6 K0 I4 t' O$ u7 a
( O- e- F6 t" ?
hang out 和朋友在一起 6 s: |3 z6 a1 h* R# L
3 n( f" N, j' J( R
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # G$ J$ ~' q' ^
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
' _% A) Z+ y8 |- |; r/ CB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- ^ E; ], E1 iB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! - C# }/ A" X+ Z# o' I5 P, F. o6 ^
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
& }. d, Y; ~. ]8 r' n, _) Vpush around 驱使(某人)
$ z0 C u* V) v" n6 y) ]9 t1 H
) P9 D' ^; y7 o9 ?, mA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. / k8 S7 g, ^$ l9 ]0 @
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
4 T& ^# w; n+ a& G! {1 h( FB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) N2 p- }' @7 a) ]B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 8 ^2 W3 x7 {; D) ?
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
1 h+ z0 x6 }* A; ^; e' F. `
* C, s/ y5 G7 E* C" r5 e( W$ _# j/ ]9 m! Q% k) ]: F# r' A) p+ d
brush off 不理; 默视 7 F0 Q1 Z0 n- x; \& T4 L( K& H
4 q3 Y$ v* c- [5 W. [ I) ]
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? + z; {2 N0 _$ w% `6 D1 c; D8 f" H: y7 S
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
! K) D; C5 \9 Y* HB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 H5 i: r. n7 k$ @- VB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
( X& _8 K7 [' M: Y"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
* z5 Z$ y5 O) W& c( e
! r, I( s% o3 r0 k# v
( [1 `* ~# R6 h) ~7 a( O8 Dboss around 颐指气使
& {: h& F0 t+ y6 u, g5 e6 o+ l
2 M. a1 V% K+ K$ P4 l0 BA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
. ?: V& v- c8 Q& L( }" _2 O, `A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 $ V8 W. A5 @$ p: t# i9 m& H
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
: X; N" G5 i6 t* Z' |4 g- _8 ^7 JB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
. R H, w( Q+ e z3 B( @) f"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 # p9 m1 u! X! j! Q4 p* H
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
5 Q( N3 Q% Z/ ^4 b6 ]2 TA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" l0 u" J/ D& `+ F$ gA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
( o, I; K+ h1 }! FB: Oh, boy!
8 [: e. X) g, U' XB: 唉! 9 @% ^! f& o' Z7 q
7 Y& V" \6 }8 `: j" H" q) E7 Z3 j0 @) o/ _' Z
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 6 i, ~2 ~% H4 n) o$ ]
1 g3 {+ g6 ]/ k3 H# k+ _
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 / P& u2 X; g' d7 h. J0 F
bound to 必定
S) \+ W X* B7 X3 V8 hA: Pete forgot his map? 2 h9 E6 ^, u- g, \4 N/ J
A: Pete 忘了带地图了吗?
; h% e L4 e3 x6 y9 ]% LB: Yep! And he's bound to lose his way. 6 N. d# R9 R" V$ W; w# {
B: 是的! 他必定要迷路了。
8 V3 g" I' C; n& T"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ( N: F5 k# l8 M" J/ k6 M' N) W+ @/ ]
* z3 G4 \( x# m% B, {0 J1 q, s8 X9 h% R V; t' b. U
all set 都准备妥当
+ A7 i4 g! `# a+ G( b7 \" b0 u' t$ e/ u7 V# G1 U" J
A. Is my car ready yet?
% s$ h& X* I' {0 v0 n* ~9 {: O( lA: 我的车好了吗?
5 {3 ^- A/ L- q5 w, TB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 K" q0 A: I& M$ SB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! . M8 a7 x# I$ D' E3 y; i7 G
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
% `* n) d6 o& R. z: a; |5 {: f"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
. t* r! V/ B/ m7 A5 r/ |6 kdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 . ?/ p! g, [) M/ n* G* `
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; [8 k M( J& o4 X4 HA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 : o7 B9 B$ ]$ Q& p& A' A, L& L, b$ z" g
B: (It) Sounds good to me.
' M. p5 n" P* s5 S" v2 UB: 耞起来不错!
, L" @& c* H$ b9 E' ]& C"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 % B- u: j8 X( v! g9 } {
- j! n3 m! L; Z% W, C5 e& q
1 N( I% @! m3 X$ ]cop 警察
, o- m/ U: V- G9 y; q5 a
T& W! g2 D9 I: V! k5 XA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ }$ Y5 I) j- A/ V# M; pA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? - K* R) _1 K; v+ Z" R$ ` I* ], i; k
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
3 F4 o/ A8 g; k0 YB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
' I. ^# e6 p+ G% c7 ]加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
8 ~: d/ z: b _" z8 t4 [# N' n% e
- M! J3 N$ a8 B, D8 T
9 Y2 u0 o# m7 I' vspooky 玄; 可怕的 S7 u) t! p% v! P; ^2 f+ j
- ]/ j7 N3 Q2 U: sA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
' Z' G1 Y: c" o. ~. _A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
|& m$ M1 c% E# S; F" {! x' kB: That's spooky!
+ c$ h; w0 H DB: 真玄!
4 S: V* O* o; G"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
& ?; [. R/ R: q: M( xSay cheese. (影相时)笑一笑 0 S0 K. X7 J6 J- J! k% |! w; R8 Y; A
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
0 Q6 r3 W, `+ P9 U8 z2 r7 m N% i) b& M
& t# c* c. L8 J1 d, L
eat 使困扰; 使不开心
6 C$ G/ X, q6 S2 |* q6 _1 x4 O& L$ o0 b# p* Y- G" R Z! m+ h9 o
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* q: Z9 s% d! n" {6 jA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
( z, J1 D. y9 |( t5 UB: I bombed in my final exam.
. K& C( T2 C- b' A4 m+ @. MB: 我的期末失败了!
1 Y8 h/ R- O% Z# i+ Z0 z3 |"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ) {1 k) Y, Z5 S
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 4 N' `' N/ @9 a( U6 I
1 I2 K5 {' R9 i5 L- |
& W# F; s4 }6 O2 }; I! X/ j
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 , f2 V7 N9 ]5 w
, p$ ?1 Y/ y7 s; _3 s, ^A: What do you think of this? 6 ^- V6 i G+ @( G0 ?) w
A: 你觉得这怎么样? ! m N2 f! _4 m
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
4 O4 L# Q; Q! @B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 % C2 X+ L7 v" { H# Q" C
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." * `% U& Z' Y0 b
5 {1 j* d: l7 n0 L! M0 V
4 [3 k/ C6 T1 h# ~9 o5 K- p2 wMy hands are tied 我无能为力 6 w% U5 D. @+ i7 i
8 P9 {( ]; _" j$ ^1 ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 \& F0 Y3 Y& |
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; B3 {" f i l. b- J4 v
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, h0 g! }1 S0 i* p% HB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 5 |* | x) o4 r) @! G* D
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 8 n6 H7 j0 P5 u7 ~" q: [, v j
8 C8 J9 g- k% t1 M O
& Y$ p1 n% _# B& o/ J$ Q _5 y
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 9 ~0 C8 F9 [7 G8 t9 ]
0 B' N& Z1 F" M+ i# l' iA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
x& X$ }2 n1 o) O9 m0 W, wA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 1 `9 M. e% t0 n' v9 [
B: I think I look fine, my dear. * j4 }$ A+ w0 f w( W& I
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
- h7 j7 Z4 f& Q Z: V1 U上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 V3 Z$ y! S& j/ ]7 X- }# ?
0 q3 j( f6 M& [2 ~
; o( x& [/ s9 r+ L6 r: Y4 ymaxed out 累惨了 % e1 y W: Y0 E6 f8 Z, W
; ~: H2 ~5 X- j; e/ p% ~3 RA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 ?9 O/ ~8 K+ \2 ?/ @4 x
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
: I$ w3 f$ d- Z5 M/ P- ?4 I: G1 j9 IB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ o7 Y# s5 m$ X; B6 e$ n" s- XB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 4 C. Q0 X7 A" }- i7 N
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! , V- N. P$ J, f" @1 c. U2 F! S
- S) n9 v: y O. F6 Q
8 ^6 B! x8 E. v4 z& ^' i
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 0 x3 a+ \8 U3 \$ b, |
2 G, p! @' N9 M7 R+ ?/ g8 |, G1 V
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ! Q( s$ {2 O% s& M1 V& v
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
( }3 W! e9 D5 _; A' t/ Z$ zB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! , n7 F9 f# `) J! z
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
" A" W. v. R* W5 e2 m/ ~有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 4 L7 G; |. F) F& W( P. F- W% k
% d* j: k9 ]2 Q8 @7 u
) N3 I& q# I$ c) g6 v1 Hjerk one's chain 烦(某)人 $ d, {3 Z$ B8 H
. ]$ E7 N/ J1 {A: Hey! Can I ask you another question?
, J1 y' a y7 A- }3 f! ]A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ; [) D3 [) }% W. B
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
- x3 H4 ]4 X- ^1 E, Y/ w5 N uB: 不要再烦我了! 我要读书! % o p8 N! B2 z! O. k
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
* g3 W o# \9 u
i6 ?0 F8 z1 w ` d
8 c- v2 _- K/ }; g# q4 Zhave a cow (俚语)非常生气
1 W7 v4 S- L* j9 N" j3 U; F4 v( F6 X* e
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! , ?5 p% J! W; p2 X; A( W& F' T( k: K6 M% h
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 3 N9 p5 {3 \# `! w6 @
B: Duh!
/ b" U# t2 t$ l& L0 C$ IB: 废话!(怎么会不生气?) 6 y% o( B7 Y; T) y
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 3 F, m R0 d* `
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
6 z9 ` U$ N2 L( Z+ b2 s! @2 uknock it off! 住手!(不要再做某事) 1 s, Y1 l6 l' f, J. S" _
9 Y% ^) i- f% I! ^% vA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. k( t; k7 c+ n Y5 {
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
2 R' e7 o2 j$ VB: Hey! You're rude.
, X" {) W& O d/ x' HB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! & Q, \3 J% u; U. L: w! A
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 . T3 U$ f$ w# `
9 m6 [* @! l/ v3 c
) T! |8 N$ Y7 ymy ass 才怪!(表示强烈的质疑) ) M$ I P1 {5 ~+ C7 g7 y; o1 j8 G
) A0 e# x) _# V" {( X. RA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
4 U2 X+ b0 t. O& W6 J9 A/ LA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
' h- M8 j3 G. G+ s! U3 xB: This is going to be your last cigarette, my ass. $ ~. m$ C. q n( k L4 ]! F; N
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! : X/ _( x2 X# P" p8 J/ t" {
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
+ M ^/ r* c& T
# W8 w C, z8 H1 Z7 T: \, u+ }$ k( G) E, w
big time 非常; 很; 大大地
6 ^# _8 L0 I; k, J
8 S Z5 Q, e" D; k V# E- u. W% LA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; N9 A- |! E4 [: VA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 & F+ Z& e0 y7 G& f$ O7 T/ V
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 o+ C& _8 l1 B3 ]* i
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ( v7 N* [& _- j# y, k; {
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
0 k J7 G5 R, _* n4 ^! T' @8 i如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 # v' Q, ~/ V- T3 Y9 w
! D7 P: ?. x _! Z8 f" D/ d! [
+ K: q4 E. e1 R. z8 ~6 ?
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
, C9 ^1 N1 _3 F
, k, i* a& i# x7 X/ m. N4 KA: What time is it, honey? 5 m) k$ L9 P1 J% ^; L3 Y
A: 甜心! 现在几点啦?
- v; _3 c( { C+ A9 y" i4 }B: It's six pm on the nose. ! D1 F4 M0 A Q
B: 晚上六点整。
* Q- J* Z4 v4 f% y' a8 \"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 0 x7 U1 c1 R: q$ [7 _/ N
9 F6 V& P! E8 H& `( h9 b
3 d6 V: e2 W; N' Z0 H
on the nose (时间的)整点; 完全 * t, G. w7 r8 `" _% k) f% O
9 ]5 c8 C% Y: M# Z0 CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 Y$ e3 _% c# [/ ^! hA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 Y u- X3 Y# b
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) T% k" m y6 ~/ S oB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
/ f, R: l- `1 z$ r"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
7 I+ F2 U! E" i+ |0 m( {5 |* O. h4 ?- @& y! E" c. S4 U
$ i/ P; l" J6 G- N
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
& _$ Z; X3 }, `2 f8 V& A( ?0 M% ]$ L7 F/ Y
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? + k6 X- a8 W* M% a/ z) t8 p# y
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# g; a/ z$ o% hB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % a3 M) C7 d: |3 {
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! % @, R5 E9 ]. L+ e- {- e; X
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." : e) j6 ~0 q! ?5 y) z, I
0 D( f4 f, c' M
1 u. ^# i2 G% U; U6 I- \
Way to go! 作得好!; 加油!
. n; s' {' u) i" P, p8 H9 z9 h6 ~) I q1 R& G8 G8 m
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. $ K3 Z3 _/ ]% N) u& z) d5 U
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 8 r- _, o) c* K3 A) r
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
8 }6 O* I) n9 ~9 C: o
' f3 H# g7 W9 P
7 r! ~; [3 n" `# N! {, x6 I$ Sarmpit 脏而令人不舒服的地方
8 B" G0 U; w3 G. c
$ M8 M( S L& ?% g( uA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ S0 J4 Y) O, ?% E0 y% t: c
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? " f5 @% r' K! m) }
B: The last time my mom was here.
, h; A- ]0 A" H5 H# ]2 B* RB: 上次我妈来的时候。 $ N) |& s6 g+ B. m% r
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 * `' p; J5 D; Q* v. L8 N- S/ K
3 z `2 s. ?- @% E Y
" e/ y1 Q- A5 W+ u+ K- q/ L: g( f8 {buns 屁屁 9 ]' U& N: {& R& q
- o; c5 {( F3 d0 l0 g% N
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? & Z- P2 F! R+ Y4 @8 O) m: u! n$ x0 N
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
& W b: x' R" d$ V3 vB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 G' i* {* Q* L( rB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
" y8 p p- M+ n9 H( P. e"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ) K" X" `# M) }8 u) C
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 0 q+ F$ l/ O1 _ w
4 w1 x$ p2 q+ k5 _3 P. }4 [3 Q" V0 [1 B. g% B3 A/ n
pissed (off) 非常生气 5 J0 d3 A4 Q: E r; _% H0 X9 b2 X
8 X- f$ H, S, a: l
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
5 j& g. l$ h# u$ V) d6 RA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
/ { N1 U# k, i. NB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% {* I. U% N. o# f* _/ kB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 $ H w* n* O4 K$ P$ [; u5 z
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
$ V' C' a1 B6 }: v"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
# u* B6 E* R' P8 y. h
- F7 ^5 @6 y( s
: Y7 ]4 G- {* r/ C, m( Z$ ykick back 轻骭休息
" X' y$ A j o: H# u$ i; D4 K+ x
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , b0 }; `: a z3 w
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
0 b9 @2 k. ~0 `0 W( I) OB: Me, too. ( v+ l2 V' j* T8 |' ~+ \
B: 我也是!
; S9 n: W$ B. N. h, t) u; _忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
6 H& a) ?4 ~0 W: l2 G* [, j6 R8 a9 Q' A* ^+ C/ s0 x. J& }; t* X2 @
% r/ M* V9 ^# @, Z1 V/ Cokay 不错的
4 P7 E. W/ v" @& B
$ m4 D/ o: b& E$ vA: How do you like your new roommate? 7 f1 u3 v7 h& \0 o# R. }
A: 你喜欢你的新室友吗? c( l6 b0 m) \
B: He is an okay person. I like him. 9 E4 {% F1 Z: X5 G$ c
B: 我喜欢他。他这个人不错。 . [8 h0 Z9 t+ K# I0 b4 o- a
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
5 f# b0 j4 ^0 A7 O& \: z* f3 Q"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|