埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14115|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 3 `9 V, e  u3 u4 ^5 A
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; q+ j8 D! o! n# M1 d
9 M, s. Z) x% K) Z: }What's up? 怎样?
$ G2 ]& ^. J. S0 {' s. R/ u0 n5 @! w- F1 _2 ?. Z! K$ r
A: Hey man, What's up?
4 N# @0 S0 U- M, n0 S* I2 S6 mA: 嘿! 怎样?
, V- f/ j& W% h7 d; Q6 iB: Nothing much.
- n+ j! n' d7 \' E- EB: 没什么 . N% \& ?# f: s  ?  d
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
7 I( v; F2 s! S: W- |- ]$ C' H! @
* {  E3 B% V: l7 I3 b; k1 u: N. g. E( n, _0 m
Long time no see. 好久不见
5 Z& V: F5 @, ]6 Z; X; p
4 x5 `8 O* Y/ @/ u3 S: dA: Hey, long time no see. How have you been?
, _+ A2 h% p: xA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? . ~% \  h. r6 s5 O
B: So so.
/ A5 H: d% Q, ~' s4 G7 AB: 都系咁啦! " y; k9 A4 V% ~$ [1 @! _
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 - F( [0 [, l6 {9 ^
I have heard a lot about you. 久仰大名
/ C. D# y; ?/ C8 g. kA: I've heard a lot about you. ; B& p4 W7 y" @3 O- N) ~
A: 久仰大名 3 y- R% b( q! p1 R
B: Good things, I hope. ' g/ X: L# {: A+ w) }! r
B: 希望是好事! ; g2 E) H) {" V7 a
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
, w) j* @/ |- Q( |* I0 oYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
5 ^- S, c' X7 L7 k! j; {$ j+ gYou look great today. I love your new haircut..
- L& ]- b% q9 K- w3 MA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 , Z# w7 j5 P: M/ m
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 J3 A; Z  p5 a( z1 P7 J
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。   Q3 H4 o9 W' |9 U% ?
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 3 U! N5 o0 J" M& m3 g
3 ~: X4 q3 h9 F' G4 Y

/ U0 R+ |5 ~) T1 m7 c% T% o( mNo kidding?不是讲笑呀?
5 L* @3 S9 W$ Q: @; \- D/ i1 ?4 o% I8 L5 s! G& z
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 6 P: \0 w3 t/ N% Z5 J8 z, R
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 * s: Z9 n9 v( \2 ^& {( T, i
B: No kidding? ( p7 w- T  i3 i! [. M' V" H* \
B: 不是讲笑呀?
% I% D8 m$ A6 z$ B* p这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
& v% K$ @  `2 Q, s5 @" D
' S- p( [+ i/ F7 \9 N" U1 W. [' k  `7 ~$ B
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
3 f* K1 j7 M/ z0 U! g& g4 Z( a6 d; i7 ?& z: L9 Q1 N
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' ^$ C' W% q6 \( Q9 \+ |
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
' Y  v' L  c8 r* S. |  h3 O6 cB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? $ o: z/ x! \8 A. P& Z$ _
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
; @0 d. u, l( J; |1 W, ?7 R"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
! n3 L' _! o) Q) J"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
9 ?8 o2 b6 Y, z, h# z. Q4 D7 G) k1 U" U: V# Y  I/ \( d

3 ^" b* `8 J; vWhat are you up to? 最近忙什么啊?
/ y9 ~! f! m6 w* B- Z
1 y6 ~" Z* Z# l) i3 LA: I haven't seen you around lately. What are you up to? - \9 Z; {+ K9 W$ b) M2 j  [  R
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
( P7 z1 f  m# u* p1 J) EB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) I1 _* C% D, {1 b$ E8 i7 L) h; ?% }B: 我现在做二份工作。把我累死了! 0 C9 M% @' F6 F( D, o2 |8 U; y% g* I
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
& X$ j- }( c5 ?% p
- J4 \( G9 G/ {. A9 N4 \  H- v: I! W1 y; p
You flatter me. 你过奖了! & H! \0 E. M1 J" @" |4 g
: q- [! T" K9 }3 h( k
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# H- h7 W/ V- wA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 3 D5 h- D3 k9 R, N# [  f) w2 N
B: Oh, you flatter me. 8 A$ R, _$ ]  u( \; h: J
B: 哎呀, 你真是过奖了! ( R, d$ |+ ^6 X& S; `+ u
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 $ |. ]  M' E! B6 I  l$ y# ?
alive and kicking 活得好好 2 I6 y" s! }# `7 K: ~
A: How is your boyfriend doing? # Q# m+ n9 ]' h9 J7 N( k
A: 你的男朋友好不好啊?   i- R6 R  G- l
B: Still alive and kicking. Thank you.
$ f/ s& t0 P/ j4 Z1 D0 H" @B: 他活得好好! 谢谢。 6 f* ?5 q3 q* r! v" Z
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 6 Y! b9 y* p0 C8 Y; M0 R& l7 r

! }6 z/ b, e/ \) i0 C  D8 B) c3 i  {" x# k# f2 }/ n/ v
I got you. 我懂你(的意思)。 # d  x. J- O6 A8 \( r6 K3 u+ C  j

5 N: w* F0 K6 i- w; y; vA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 M8 N  ]; f% V$ \/ hA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 7 _: r' W9 K/ i0 `) a' [9 N8 t6 v) N
B: He can buy me a house but he can't buy me. $ z/ C% r+ G2 a5 r, Z5 c
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
, f( f& V7 W" Z& E4 C6 T/ E"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
3 @% p( F6 ]5 [% A& }"turn down" 是“拒绝”的意思。 # }5 C& Q8 |4 t. a) @8 `  x6 p! u
) m" ^  X" \7 n+ i  D  Z1 [# E
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 6 I3 Z# O5 m" i& v

$ d  J  h( d7 H2 RA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
+ i9 @$ n7 A4 I9 y3 J% LA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. K( N" c. I1 h7 BB: Beats me!
/ l8 y- {, y+ SB: 把我考倒了; 我也不懂
5 O' u. q" `3 g8 X"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 2 q8 M+ V: a+ H* N* R
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 $ o) i; H& p+ h2 r; v' d
"jerk" 是“人品差”的人。
5 m! o* I- ^' b( |2 [something like that 像...之类
; S) ?1 R6 {8 NA: Time for dessert? ' o$ F3 a0 e" _: n6 ?7 Z4 k
A: 点心时间? 9 k8 ~' c' F% Y! g
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
3 `$ p6 N; o  i3 D- [B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
! U6 D" P2 _/ h' h4 K加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
8 T! M; o3 i' K- H: m"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
: T5 U# J9 f9 Y* X5 A: L* z
6 x" {- X' h: m6 L, H
3 I( d0 y* r$ ^" ?# ?. }Cool! 很好! , Y' L+ k' {" s$ I
4 I6 V" T$ l! T  N
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
) ]4 o  _, e8 ]# GA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? / d/ {6 C/ s1 ~6 C6 ?% w
B: Cool! I love it! ' S( ~1 e7 F8 h" Z- {
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! * a1 m; q8 Y: i
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 3 C' ]3 \# X0 z. W
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
4 U- ~, A0 c! Y* h5 j
6 E2 u$ j& h* ^. t# S' C% u1 _& B& }/ z
That's good for you. 对你是一件很好的事!
4 R  k8 {' G6 Y* c. h$ H) p/ `- w- @: t, @% `* h; C/ Q
A: I've decided to go back to school for some training in programing. : |" _* Z) s, Q- N1 P  f
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
% x6 d4 W& z6 I1 Q( v' QB: Good for you. When would you like to start?
7 g, f+ L9 K& k. n& n+ K) h% R* nB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 0 ]2 |# I0 v3 _0 F+ d4 O6 `
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
2 [4 W1 b' h# O" e6 q
" R! F, i" U4 {6 q9 u+ G& S# B+ v! `. [' ]7 `
I've got to go. 我(有事)要走了! 1 z! Y1 ~2 P6 H( [2 w( s7 V; x
/ K% F+ L; _0 {- s+ V
A: I've got to go. It's nice talking to you.
/ v3 p/ d, ]2 ?/ v8 p- lA: 我要走了。很开心跟你讲话。
# O: B+ {9 Y! [, e: K" f3 t# kB: Same here. I'll see you.
6 ^0 ~$ w  b/ O; b3 f, v  Q# P& \B: 我也是。再见。
1 u/ d% |  j/ z. b( i1 n"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 1 {* n  r: \3 _8 F' G
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 5 N' g# c0 k' ?/ A
9 i& M1 C) A3 _
" x4 W% D* i3 L5 M; g$ X
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 3 J3 \! p+ L2 ?) h7 X7 ^6 Q9 J+ [; W

6 B- `1 x% t6 A5 c3 \A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
$ }" H8 k. X5 N& r( w( ~A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
, c$ X- [1 I: M: {, SB: You mean somebody's actually interested in that old TV? - F8 h  Y# X5 f2 ]  P# @2 y
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 2 P3 o) b5 h. C: W8 H8 O( {. D
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
: L4 F+ a2 M- w2 M* x$ t: w"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
: v, d2 C9 b6 K$ |3 R) s! B6 z% j+ H+ i  \
; p4 ^* [+ K7 a; O" `
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 6 m# i: U: o9 t4 v' p  @

! F7 ?: ]" @* PA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - F- _! K* A/ s8 Z. f2 Z$ d# V! q
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
5 @$ x+ k- X# \; k" ?7 OB: Why not? Count me in.
5 k9 z8 Q  B2 YB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
& Z" G: V) e" A( f; c年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
3 j  \# A! f$ M& D( ?' y5 S"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 1 j* _) f8 M) w9 f/ P3 H2 [

% s3 ~6 c  h( Z0 I4 DAny time 不客气; 有事尽管开口
% E* j2 [9 q! d+ Y7 a4 L  `6 A  @+ C1 S
A: Thank you for your help. I really appreciate it. / S8 m8 R+ R, n8 \" e/ F! V
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
/ Q5 b, k" E! eB: Any time.
) Q, I: U. f# cB: 不用客气!
+ w& U& g% z2 p" |4 i3 l. Q* B当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 - C3 n# z( g1 E

* B. g% H2 r/ ~. M9 C1 c% r/ a" [0 Z2 s4 A9 n) _' ?# Z
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 9 Q& r6 }/ g; a( u8 Q, \, ^
' p# M) @9 @: T& U
A: I have a job interview tomorrow.
1 b) r7 u- Z, a) W* l+ r' [9 a4 S; PA: 我明天有份工作面见。 # }+ x( k. T  J9 d+ p4 X" s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % N: ]( b9 z9 b3 C
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 1 X# J$ Q. X+ V; d7 V
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ! o( {$ ^+ x% i5 n6 y7 k* R
. ~+ h8 W1 C+ t9 h
( `2 u; v8 C8 U# i9 r& ^, A4 R, R
Stay in touch. 保持联络! # }0 x% _6 m9 U* A# a
( A$ N" G6 d% \, M3 T' I2 A& ]
A: It's getting late. I'd better go.
7 h/ M5 q2 x  F7 O4 D" M8 qA: 夜了。我要走了。 + P* a( w6 K0 o' w4 o
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. : e8 n7 R" K- y4 s8 s
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 : ~1 y1 a$ k( _: [4 c
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 + m* U+ e% X0 ~0 A, ?
& r3 R5 ^, {8 {( W# I) n! V

0 ^6 a; ^4 G& M9 Qkick ass 了不起 1 `& K. B6 A* Q5 r* Q3 z, Q

0 ]) p& u, w6 S: {A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ; b3 e; B6 I  F! v
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
. N4 g2 T" k- e2 P; J1 m  [& iB: Yep. I just kick ass.
, x2 D+ J4 y9 m8 d5 ?' ^B: 是的! 我就是厉害! , Z9 T( ]% k# g! E( P
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ) @( A" W' w" b- l+ D7 j
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!   V( r7 B+ X) ~4 R' e

% V  v; C' |5 \+ `8 l% X; \( E0 D: h% @
kiss ass 拍马屁 $ `( m2 r9 K& Z4 s: V* R7 `
: i  D& d6 r: G- V$ ~+ f6 l8 Q
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; h' m/ x, w: Z$ H" _4 lA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
* Q2 f1 v0 `5 X6 \7 O1 wB: I don't know, but you can kiss my ass.
# i& r" M0 g7 ?B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ( E9 L. v, `9 O$ X, V* }& Q
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! & N8 B' l- `6 f8 W6 q6 S3 ?
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 , S% }' \) d: c3 ^+ o) m  V

! }# f4 r; \6 m6 x5 \' Z
. H& S, y1 z9 R+ ]XYZ 检查你的拉链 ( g; r0 g, \' [1 @+ _* f: i( V# k3 P
) G& D( t1 \+ _
Hey, man. XYZ.
# D! Y5 W" M/ m老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
) u) x# a( n* h3 S& i; {"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
) p# ]4 V2 O2 @- {+ T& U4 V) p$ B' b- r) n

0 L, ~1 m) P! A; x% f. MHit the road. 上路了 / @$ V' \$ [6 o6 ?; M; \  E
6 b6 g5 f  `$ ?- v7 r$ _' R
A: Do you want to come on over for some tea?
$ b5 G* P2 T- x$ C) j8 e/ `A: 你要不要进来喝个茶呢? ! O  {- {3 i9 p; U, k
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 5 S/ |% ]6 B! L# T6 a
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
2 G; L( I0 y, g# c"running late" 是快迟到了的意思。 : H% x5 j' q. F3 ^- Q) y' J
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
; a; M9 X9 H  {0 T4 V4 l$ v"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 - G, r6 @0 E3 D0 Q

2 `, a0 \3 G6 s. g4 B; |  h/ T
, B  U8 y3 P! U. zhang out 和朋友在一起 & m" z/ B; r3 s4 d
( h- r9 ^! p1 m. `: H* c" ]
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
+ @. q# f7 v1 k8 F) V$ X: R' q( AA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ! K$ g& g3 i# ?+ A& R$ ~
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 Q6 q% R+ f! Z' W, N( F+ l
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
8 [  I4 q1 ^. H$ B( o/ J: |"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
2 b$ j  h" v! Qpush around 驱使(某人) . {; K2 J8 b0 [4 x
+ ]$ e" y; M7 n2 g5 N% r; v
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( T3 s8 D1 M) [+ q9 V; I7 PA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
  c5 \. t! G6 H1 t3 |$ NB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. a4 q7 B& m. g  HB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! * m0 F6 H- K; Z* L/ E
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! $ U. ^0 @( L0 e! R

9 Z4 C# I$ X& D; F1 A* k- @/ d& |* L$ K
brush off 不理; 默视 % O" v  c3 v3 g2 a
& t" q$ Y. E4 _  ^6 P' F/ N: Y9 Z
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
* Q- o3 R1 p- dA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
" b5 c" K' y' k) g0 v9 BB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
9 f. f2 j# k8 Z/ ^* r+ eB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
* U: T$ X1 }" b+ H( h7 m7 [; g2 c"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 5 N; z5 ~$ d* a3 i+ Y  C

4 D  p5 D% k5 S  H; A8 Y1 Q9 v+ U, @: ?' u4 Z# M7 B3 j
boss around 颐指气使 ) X; B  @) W" E: c

" F; {2 M9 Y$ _$ A! fA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . P% s& n1 R$ R/ a* X- j
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
. z2 ?( d- I) f' K3 W7 lB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 0 x* X. X5 U2 Q4 c  f% F
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 3 C- u+ a1 ?) g+ y" ?' e- `
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
7 s0 ]! N, T4 l' a8 I. C) ]" iOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: l: c- A- O, `5 nA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ }( L2 r1 Y% k: I; Z- xA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 * \9 M, z3 [& r! U  }
B: Oh, boy! ( q* U; @" Q  S' b
B: 唉! " ^& h) o5 u' ^

& J1 ?, O- S4 t) G/ g9 T) }) h9 N$ \
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 2 T# {0 |0 v" i! x
6 t4 d; I1 [9 @* v* b
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
) ]/ |0 f2 f% R" W9 Q  C" }bound to 必定 , R3 M4 E7 E2 A  B- Z& o9 s
A: Pete forgot his map? 5 f+ @' q$ J9 O- j3 v. W/ I! ~$ X
A: Pete 忘了带地图了吗? . k6 z% m; h: I
B: Yep! And he's bound to lose his way. 7 U5 ~+ ]6 |& a0 G+ p
B: 是的! 他必定要迷路了。 4 ^* Y, d: D. J, ~6 p
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ) c" Y# L8 M: f& i, q8 K) C! u* Z
4 U% j0 b" p7 Z, v

% l6 X: ]5 u8 E5 i$ Nall set 都准备妥当
  n  }, @2 g6 i$ ?4 F) |* L2 K/ Y0 i7 y$ k; j, N  }2 a' A# ?$ U
A. Is my car ready yet? 3 [( U1 T6 E; F6 D, d6 J6 x, K
A: 我的车好了吗?
( v# B6 n  e$ O/ bB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
' w9 ~* p8 w# v" iB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
; O, L# @  ~& a) h5 U9 l有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
. v" {/ l. j" S' w"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ! D" ^- `5 L& V4 W4 G  P- C: y
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
& o! q% O9 S" FA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
, X4 i4 K9 i5 c, ], gA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 " h3 [; `" }8 R( k/ v* x* i
B: (It) Sounds good to me. / U  _, m! J" w( W4 ~
B: 耞起来不错! 1 ~! A3 e0 g7 S2 w" `
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
5 x* X- l9 Y  v4 R4 C
  ]( v, H  D' g6 l0 r6 i1 b) R' r7 S# F7 E
cop 警察
5 `7 ]) ?- O9 W
1 Q. o4 ]; f! A; q* w1 eA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& ]+ }0 z9 u+ p' M2 tA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
0 ]% V, o" ]$ `3 f: ]* }4 M( k: wB: I've already called 911. The cops should be here any time. ( e( F, A1 g9 v6 J$ Q4 V- w
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ' h! H1 d) h; W. L! V. q; V4 a& t
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
0 f/ b# _2 {0 o( O2 j
: r( W! Q& ?. n8 n  x( {! n0 o' p1 Y. U9 u+ b6 {# I+ x, j  H  d
spooky 玄; 可怕的
) ^& X$ Q; w' a  p+ I5 K; C
7 r7 R$ o% F2 G$ u9 v, _4 J1 D+ TA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ( ^7 n: N* ?5 O9 ], x0 u
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
  I/ h2 @- y+ h5 UB: That's spooky! 4 d3 n5 ], c3 q& g9 E% L  W. s
B: 真玄! % o) c* L: ?% S$ r7 p
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
& j; u: J' O* o& r  dSay cheese. (影相时)笑一笑 & f/ R2 [& n+ f- _
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 4 U8 v9 ]- V' e

8 B. H* B; U# P8 u. T; }8 |
' R9 L- d/ n8 E; veat 使困扰; 使不开心
2 @3 i% g7 X) e6 J& G; n# R
1 f( K8 g3 {! g& _7 y1 IA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
- y: c0 B) l9 N# D% LA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
- L' I" v7 R. v/ Z( V2 TB: I bombed in my final exam. ; G9 \2 \2 U7 [# B% g+ ~7 o3 H( t- J
B: 我的期末失败了!
8 G; R& d7 k0 j( x3 b1 s"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
: O! I  Q; Z% K! p$ h& T. s"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
% n6 t% C2 E4 ^$ g
7 X% P! y6 T  b( J5 Y
& M4 b7 H/ Z7 A3 v: N7 c! pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
3 ?( H, Q1 g' k/ z) P3 `$ `# H
* b' v$ x- F) `- |& b  ~% w" HA: What do you think of this? ( ?* b1 z' r# W  Y; Y! d4 [
A: 你觉得这怎么样?
5 ]  L* V2 o2 _+ B; cB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
+ Q6 G: ?! e8 S- r3 FB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
# U, {- E* q4 l: l- w1 [6 o"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
$ ?, ^- c  Z- P, N7 o2 V7 G/ }3 t; [! Z- Z  j6 x! H0 U) [
( C& F+ E9 Z: w6 s3 f' U
My hands are tied 我无能为力
* k' `* @( r# B, {! i0 h
( Y' _7 K: H: N2 _4 C0 {+ MA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 \0 [" S4 V5 UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 c: q6 z' z1 ]7 p! X- r+ i
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! Y9 h' Q* I5 P$ r% C) BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 + D8 h, d4 H4 B8 R
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
$ S% D, C8 S  [  d9 Y, k- `% b' j. q( A9 v7 c: s! g- X. g! R5 u
3 y+ w, |- p+ z. N% w% c
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 " j3 g% ]  q1 p0 G0 {) Z' L

+ `5 W# Z! x* ~- ?( m! n6 V  F2 SA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
5 X; K$ a: w* O. p' lA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 , x5 N2 u! x; K+ Y& C1 n2 b
B: I think I look fine, my dear. 3 o2 \! D& z; M0 w) j
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 1 a, ~" c1 K+ U, T5 w
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
: w$ S: l7 }! m8 q# m
) c5 G# _! d* O5 e1 a2 w0 u# W/ y$ X+ |( g, Q: Q* W# r" V
maxed out 累惨了 / o" M+ a  G" S5 w
  {8 X3 ^* t9 v: R; U' r. @2 n
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 2 C: k9 b" L- N$ l. u& D# b) G$ a
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 , V5 }# \7 \0 b4 |. `: B
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
$ f4 F# F' Q% LB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 + f- |6 Z! m2 p2 {/ p5 `
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 3 w! g5 {4 Z  ^7 [/ _4 [
; Y! @. F1 w/ q$ G
8 a  W1 V" B& z% \
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
8 M- }% F% y* v& \: k4 g- T9 ~" ]* n% s: D6 n4 Y0 K
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( V# L6 K% C4 K$ ~
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
4 r2 u7 R- s1 o2 qB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
! {: Y+ F' o. ]B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 4 X6 B, S2 W( U( a- C( p& M
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 * c  e, X1 v% I
5 h% b& R- [# T: _

/ n  O/ f4 t4 bjerk one's chain 烦(某)人 ' y4 F0 q( Z1 S2 w5 k9 I
& B6 }# D& U1 w8 T
A: Hey! Can I ask you another question? , D! C$ U& \+ h7 l. B! ^
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 7 g  x, o5 V2 P  g8 u- z3 ^
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 N* T- x: j( \1 ^& X7 k& uB: 不要再烦我了! 我要读书! . F- S  p+ E7 C0 l. j
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 I' O, g5 }+ ?, p2 x/ B- E+ ?& X( ^: P* m" M( [0 p6 X: l

) L3 }, U8 w" t, Q/ _- g& ]have a cow (俚语)非常生气 % N' y* l% N3 @, }, u$ |! q- d

* @: e* l, V& Z  ZA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ! H& m5 W6 Y% _9 ~" F8 _. z
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
. [% U: s8 a% r. @' PB: Duh!
8 s3 u7 r7 J3 T/ WB: 废话!(怎么会不生气?)
3 `& N& ?8 u. S5 g  w5 r. H不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
1 `$ R7 z; }4 m% B# Y. U9 x"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
2 x1 ~- n$ ^. A$ Q; xknock it off! 住手!(不要再做某事) 8 \  q8 \6 {( f

- J& Q5 z3 U# Z$ Y) w: bA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 2 W5 a- r( O" _$ v, n
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
5 z* X' |# V1 ~+ ]1 e2 \B: Hey! You're rude. 1 o, P7 M1 T) e7 R2 K! {
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
& V" r( N3 ~7 R& e" B$ O; ]4 Y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ( r4 n, Y9 w3 @0 E" i! ]; x( K' z

: s4 c5 O  ]( T* B- w/ e, w" B! d+ X5 e: j3 X
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ; Z) ]* w. Y* [: H+ T

* {3 h: D2 J) \1 e9 [; QA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
8 \, E- b' i/ K. W' B/ t! L0 vA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: K5 W: f2 z% A: d9 T! w# oB: This is going to be your last cigarette, my ass. # k9 p# z4 I0 |4 W/ I, ^% F3 Y
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
6 G. ~4 Q; X; J# [$ h+ V"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
, {8 M* p. s' w$ @3 |4 Z$ V
9 o- ^1 w5 d5 V; [! i# I/ J6 _( O" p* h  {8 b; m& K" w
big time 非常; 很; 大大地
: @! D+ z& Z5 T4 d) E% g
! n5 I! I7 S" Y* P& C/ ZA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( w' Q: o6 w; yA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
/ w/ R& _* Z; M, i) e# cB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? # i) i8 H5 L3 R: S# Z  L
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
/ J, h$ O8 V# v/ f* W"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 + _, k: J6 d1 h6 z1 x0 S
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 Y4 U, r! y: c1 b$ a8 e
# u2 y6 ?6 D5 d7 @  b8 x2 z6 b1 i) g8 l; o- r% r/ T* C& z
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 7 U8 N6 D& X& v3 d9 Z

: O% M8 M" l9 }3 R7 q5 OA: What time is it, honey?
3 B) \- y$ w. S2 f' S0 m* zA: 甜心! 现在几点啦? + Q; ^- r8 _3 U9 v! y
B: It's six pm on the nose. 2 K2 W' K* W) o. l4 b
B: 晚上六点整。 ' F( D; K( n1 u3 I6 ~
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
# q) l2 h* I. [, ]- J! m$ Q+ Q( l  X5 p+ |1 k" D! Z
( J& X2 }0 C6 n  J& S! v' X# d8 }
on the nose (时间的)整点; 完全 9 ]0 R( Q* Q# e+ ~: i7 F. i
! y( S7 s. l# H5 ^, U4 i) t
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 E0 K7 a' t3 ]/ G
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 G8 p4 h7 I* g5 ]# t4 `5 W1 k
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - \6 ?# x" _4 g! f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
1 v0 g1 g$ X& \& L"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
4 C0 c8 N/ J5 C! t0 O) u! V# f) d$ m( h% a* L& ^  g; W

& ~* q7 j. A' c" v* Non the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 0 P  ~- ]% l) V% ]/ O! Z/ u
, P: [! L  u0 H3 K% P
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; i8 u1 k; Y( J. V- D  w. s. p9 Y
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 9 f) V  Z. Z: b, \
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
5 ?/ F2 e, r. AB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! + i1 f( g- l( G
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." . p' X* K( s" R2 r! D2 [

) _2 v* N) K5 x" |
0 |) E5 E* n) Y  O6 c2 KWay to go! 作得好!; 加油!
" ~! I6 v# q7 r/ A: t6 W" o  b$ w- Q  E1 A
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
; g) ^" d1 P: h+ pJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 6 ~8 e+ K( ?% F2 b6 p
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! " q' ^% X# n: H( Q0 X, p
" p1 T6 i1 |% H/ G2 s4 J

5 [6 O6 S6 ]3 Y2 xarmpit 脏而令人不舒服的地方
* [! m! N6 h- s0 P# K' w. b
, I! @5 [7 M# l$ ?+ G& Y/ l) GA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : f" i( }3 `  r7 i
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
3 w. `# @' B' U# y6 yB: The last time my mom was here. 9 s# e% D, H: p) H. O
B: 上次我妈来的时候。
) ?5 I" w. m% K1 V"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 & d, i+ H8 h+ f, e6 ?& r( o* Y

  H. M& i/ k) [  P
2 z' P2 n+ j0 e7 U% ?9 Abuns 屁屁 0 D+ `1 ^1 a# e8 Y8 @

$ X- Z! Y+ n" h3 ]2 a/ a  M4 cA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ F$ Y' P' q$ c7 q1 o3 TA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? , J. Q6 ]$ [0 N! Q9 @, j6 B
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
2 I9 F' h' b! ?/ \1 EB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
( f- C7 c& X$ s  N: C  h"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? . I& s1 x3 Z" @* L. H
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 " q/ j* D' F' Q7 w3 H6 y

6 ~' r9 |+ n8 Q2 d$ `  L0 l  I. q& G$ q; z, |1 y- ]
pissed (off) 非常生气 1 ?. \7 W* E* }6 D) |9 V, X
, {: ~8 p2 P0 v
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
* |4 Y# ~! m0 @4 X7 VA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? % {9 H1 z2 ]9 R, N3 j
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
: r0 I9 v4 b5 A+ u. \) Z0 HB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
! c9 m* M- z! }3 c2 k! M0 n"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
6 d6 B; b. p* A& t4 u"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
7 W7 V7 w" v* [4 D
* s1 P! E3 W5 u' s0 e
* u8 \5 Y" J2 m. M5 b( U! |) ^kick back 轻骭休息
9 l3 p. |8 U& p: F4 V5 T3 t3 E7 F3 f7 U
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. . z" B' f  M0 \  A4 J3 K7 b
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
/ G& ]; I! x+ X/ p  {# KB: Me, too.   Y/ b0 F1 q; g1 `- T" K
B: 我也是! 5 O" ?" I4 J$ J/ X* Y
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。   |$ i( L0 D+ I( `3 v0 v0 b% p
( Q3 o8 K# z; C) T/ @
! g- p/ A) ]( z% K/ d2 q
okay 不错的 % n" r" S+ w' O, u, K

( Q% S1 n  [# ~7 QA: How do you like your new roommate?
3 f" L3 R$ I+ bA: 你喜欢你的新室友吗? 1 S/ v- ?, h9 M/ Y9 v1 M
B: He is an okay person. I like him. * \0 U0 o6 m' W8 ~) A$ I, B
B: 我喜欢他。他这个人不错。
) S* n" X9 @+ c$ b$ p"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 0 Q4 b* d4 e& m8 {; |7 v
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!  v5 \% n5 X) ?3 k
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases., X5 C% ]# ~+ u+ a5 T! d9 e8 X
3 I4 o! S' H8 ~! a7 e
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me) L* a/ `5 r/ O, d$ L! i
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ' V* X9 d! h. q8 x+ W2 Z& l+ ^
--------------------------------------------------------------------------------
; q; Z- U! [! ?3 v" }# B 加国俚语( Y& L: f% K* @# B

5 b, O* d6 f' ^7 v. ?) P) U在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
: ]8 L) k& ^# V; N" h' g* r希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( y- `  Z& \- O5 e
- K5 ?: ]# @, c) o6 B( g' o
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-29 09:05 , Processed in 0.146966 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表