鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & _; }7 g* [' y, k5 V
9 O5 u) u* c! {, a/ D2 x( gShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
1 t! K4 `" R$ R+ R" e. U& b7 @# ?5 W9 E7 u; a; e
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. @8 g. ]6 v' Q3 X! Y$ O
, u( x: s4 |5 K Q* K$ R* p
动不动: easily; frequently; at every turn 1 u# q! `; h+ ?4 b4 `4 m
6 p8 q( A# V* |5 k" x/ h动不动就感冒:catch a cold easily
* [/ J7 Q% ~2 H" y( k6 e) ?+ h) \% ^) C5 p
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / F/ y$ L# e* M; c s
3 {2 M8 q& s; \3 I; z$ G
他动不动就训人:He is always lecturing people.
* d7 I, K9 N2 Y5 z) v. H" j5 @) L$ _& n+ f- x9 F7 h
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' y) S$ V% k, B! X6 w
3 N' I4 h- v7 ~) A( d( }2. 他是不到黄河不死心。 ) q" i& K& z) v" X; m
0 y( v1 @1 L/ E1 `, Y
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
! b! p7 @; E% [, Y, v5 ?) N6 w$ S
s7 K: a: f( M9 U# J不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 n: d8 U/ o6 D' J, \% q3 |
: y' k2 e# s5 t1 _% I$ M) K' u6 prefuse to give up until all hope is gone : [$ K. s) l. Y4 G- P) I
( ^/ [2 k7 O, k, T# T" \. E3. 十年树木,百年树人。
! s# t" U2 f: A E9 H! ?
/ X2 u0 Y. B. EIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + B8 X& X; O# ~5 h7 U
1 C) i5 x* c2 Y3 e1 s( i
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
1 c: `8 J2 \3 O; T# u
- R) j. `5 l8 LHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ s3 W- C- |7 O+ A6 k
h) J( ^* m& H' A! l3 P' F4 M石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
1 M* M8 L) ~2 b7 G' N( j- K
& D3 V1 C8 n" @, @1 `5 B5. 若要人不知,除非己莫为。 * Z- T! `/ o E0 G: r
8 [/ G- V3 X5 X$ {
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
- `3 {4 W7 s% g' U) Y( a! }' v% I0 ?' ^& o8 T& e
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( S! M" B* f. B* G
- O+ p, O! l, i, H6 e8 PIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ; m5 @/ U0 |$ _
! ]% C* p( o! c
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ! V, _& y. x# z
! \4 R2 O* R" E$ `2 y1 w$ x8 N6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ Q5 G5 {$ h0 v _. z9 r0 r) T. J6 d
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" `/ B6 M# p) ?2 i0 F6 O7 ]" Z {9 v, R
7. 这完全是张冠李戴。 ( {+ Y4 S/ l) y9 E/ N
9 w! P$ Y' w$ A d2 ?0 s# f% B
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. . d# x! Y% @1 N) I
# k3 ?" A/ k" k9 _' G) H* U
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
& p1 A8 C! f* j4 c9 C% F2 k9 ]- L
8 n- h7 F& ^; S& b8. 味道真不错,果然是名不虚传。
8 `2 h8 H' w- L% \% F& X; i7 `; C% ^
It’d delicious, really lives up to its reputation. # d* V2 t* a1 ? {% H/ K# |/ F
6 V1 U" q' I% `% L- a
名不虚传: have a well-deserved reputation; ) q( \" U2 h* J2 q
; o7 i5 k8 w1 v9 h! [1 ?deserve the reputation one enjoys;
! }! |4 ^, B- F$ f! U5 G# n. W' P: [$ Y+ {( u
live up to one’s reputation
2 @* s5 ~9 V: _( f
7 D. z* W$ g* |9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
3 H; B0 P. ?) D- E8 R; U8 O" ?6 @; m$ h/ K+ C t1 V# t
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” % v. I4 V# |/ H- W+ v: C
0 @/ b, L4 ?; _. |5 u, ?
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( ^$ f: l4 L3 N" k) D: E, L% [; X3 K# P# Q" ]1 o, H
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ' m# }9 z; J# p
0 l4 p+ F9 f2 LHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” # Y$ t0 T& \# a9 a) t# h: H
3 A' d4 s& |* u2 e, f* s画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
# L! R& y* I6 f9 m: ^( b/ _6 P/ e
C. X( J' j* k9 {* b7 Z11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
+ u) I2 T( `/ n2 ~* }" K8 L% S1 R6 t6 ` F' d( {1 g* K4 N' w
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. " x4 m! l6 P' M1 }1 o$ z" g. z
" I) B1 [0 U. v& t
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
# I5 g5 Y0 k- N7 S; G# p- J; M4 p# Z" W' {
12. 天下没有不散的宴席。
1 C* g6 m2 f5 G7 R& \$ R8 w% B$ \9 D- |
All good things must come to end. 5 d5 ^0 b' ^& G) R: T
4 P) N8 a$ C& g# u3 dAll feasts must come to an end. ' h. t0 I' H |* }: z+ _" m
/ F: o9 u5 c; K. S5 E3 ?天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. L; V, b4 o$ l# f) f% G* [. K
: ?1 a2 P$ |0 M( E0 M* E- k' q) }13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
* d& q% f+ h v: m7 z/ ^/ E# n( e* `) {- ~3 M0 E( s- }( b
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
# g$ h$ g9 a5 j3 L1 R# Y$ F% e. L5 ^
1 ?: l ]7 r$ K! }, d4 B扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
0 \( }" }3 v4 k% a* v8 t @8 L# X& W0 a b
14. 江山易改,本性难移。 6 w' `, H) s. M! h- ~) T
3 K- G9 E+ x" z
A leopard can’t change its spots. / D y/ R( U2 R+ P- B) s
% V/ O1 A9 c. `9 W) m2 _
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
7 O: a9 [" Z9 ?0 A9 c+ U0 U! E9 J- J% X c' e& J! g. s/ g
15. 吃一堑,长一智。 5 W* i6 A+ `) m6 Y2 l: a
* g, [; U4 m ]- B0 `# r- dA fall in/into the pit; a gain in your wit. $ M6 _6 j6 ~" x6 \: m0 ~8 T- A! H x/ m: t
0 Z9 x# h+ e( G. U, g% w0 n
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
6 k' J; I+ A) T( Q! s. d1 A8 d& @# E. t; p2 Y& ~
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 9 K, Q& k9 {: z6 ?' E! @$ Q
2 E. F% i2 O: M$ P3 u4 w
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
1 i3 M& Q# H/ m2 B4 D5 j/ n/ p. \8 e @$ C+ g# o8 H
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 f. J/ d* [. H* L! j; ]; {# k p" W6 {- G. q. w
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble c, d% C7 N7 M& P8 q
+ W) t: ]+ h/ w
17. 我在当时真的是哭笑不得。
' D ?; G7 A( {- j9 J( x1 S
8 O2 G3 G0 a- o( A F7 HI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
. n& t8 u3 Z" R+ H9 z/ l5 B9 }! i
( c) ]+ A( e& }% h5 @6 S! e哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
9 }* k; m6 |! U; }, e
1 d, b& f. {+ u* Q18. 对于此事他胸有成竹。
6 ?) J3 |( u; n$ z: Y" W0 ^: H* c N7 @0 s
He has had a well-thought-out plan before doing it.
' j, {( n9 ] n% q- G# m# S6 x
6 {6 j' |# R* S @. i/ [5 {胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ C/ y, u$ V) ?* Y0 s
5 {0 j) z) X0 r$ _. a4 |# G19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 : ^4 Q! T3 [2 R6 P: S1 c9 Q
! x) m* d$ G+ E: A* N2 @, f- MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ; e8 v) E; b. P/ e( B! D6 H3 P
; T4 f4 d9 {. E, }% IThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 0 b& O: v `" x9 L9 q9 C# ~
( ]+ I" y, ~9 y' y扬眉吐气: feel proud and elated 7 a& s% ~0 }. _. Y1 W& x
* t$ A5 N) j9 m" ^ k) f* u5 p20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 , P3 D3 i0 E3 i& @6 Z( Z% j5 z
# ?7 U$ p) b' f- C2 [He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|