今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! r" ^8 A% @ B) i2 P( pL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ) M* ~1 k' F. w0 I. W* ]3 ^: B5 V7 f
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. * u% v; ?# k$ ]; l+ ]' X 3 J* Z' [# \. u `: T- @L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! Y2 C- r6 B' ~: i: Y2 b: f$ n6 Z6 }( g- r0 f
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 4 K, |5 P) z' W* f0 |" N4 v3 ]' W3 ?! m) c! A
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!( N5 t3 ?* j8 w
# }( G- h9 k& Q
M: No, to call something a drag means it is tiresome. + {2 k; O' E, f4 J) N! z " }* E! c! q/ u( \7 f: ^L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?( m2 P7 g3 @: A! G, D
* v2 v' N# |8 B ?' [ g- \: c- X/ t
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 O% A& O- I7 O, F& }
: i# S/ ^; o9 P, \9 O2 g9 rL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 Z% X# {2 f3 O2 G# g& X7 H: _+ b& ?9 C4 Z4 _5 B! f
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.. V; \% R/ f" G7 d! z
5 m' ]0 @% Q1 o. n2 B' s3 I" TL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 F1 I: [ t' X3 n! d 8 I5 C: C* L6 d* p! hM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 4 u) O* m+ e. F- e$ w- w2 S2 F# d j6 f( ` F Y" U! u5 Q8 U5 |
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 3 K* z A a6 g, E r5 f 1 g- Q5 d& _/ Q' B5 \M: All right, all right, I’ll come. 0 @# o& i/ |4 K( J; S9 n! U5 K6 a4 o
( Michael 和李华看完了摄影展)。7 c/ }! l+ a$ D: v! W" K
% i" m/ D; C/ Z% lM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.- B$ ]" }) j8 X7 m8 }
6 N2 Y3 t* d3 ], V5 U8 S: cL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。6 s8 I- k* K# I# ]/ v& h
& D6 ]* x1 w4 j- Q9 D
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way., F( U& B1 x/ g7 A ~
5 y' x( b: t, z- E- h1 a
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?4 n7 w0 G( k* g `. }* v' T$ [
1 D- |4 Q- `- _
M: Yeah, but its meaning has changed.# \6 K/ E) m! H7 A+ e: l/ |
& ^6 [4 r5 Q/ P1 W
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 6 U# |) r3 D' ]* _+ c: u4 r, Q( M1 r8 @, O. M! |! t3 m
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.& B, N9 h( K3 i2 c. O
- H$ g. b4 B I+ XL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。7 K3 {! S7 i5 U
* m! Q6 {8 d& {/ @ pM: That’s ok, everyone is different.) k: L! t: n$ c l" j& C' b$ R
3 p+ g/ U. ?1 M8 s+ W( a" hL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ' }8 q1 ^5 b, x! K0 j) s% s7 t. m b0 B& n' _
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. . T( W! C# z3 Q, N7 a+ w3 Q. F n3 \& Q: g% J4 e! K" i
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?- ]# g3 h) p5 M6 {8 ]+ X
0 T5 U8 j! ]9 K6 W$ ?0 e) \M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ! j/ {3 a- T7 R2 p5 u& U' c3 {% H+ T7 S4 V" l3 h% X+ o* X
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。4 J0 Z1 f% Z4 g/ m. l5 ^1 d
3 l2 h" V5 A# W* j0 NM: Ok, let’s go! : p( ^% B. X0 j5 V! \0 k/ h+ c0 c) Y. d; z% h# A
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。, X" {5 ~* e( G6 B1 i
5 n8 K9 j" F1 q5 D) y