鲜花( 546) 鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
! A) }, u- E- l8 h; k, |4 R
]/ y+ G' L- ]% K 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
) S1 I. A8 Q6 B
; _ W; q3 E' k: r! l( C6 G 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。: | }* j0 j8 {5 ] u
3 ~9 g7 \& V& w- ], f( J
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
+ s8 g, Q% D& \* n! z) ^ 8 ]: M# z) z, |( _& P% ?+ k
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。9 i3 y# r, c3 @3 }! O8 \- _/ Y
0 D. o+ i$ @ ]( a* O( _5 E6 s# [
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
2 d: {- d8 G& I. ] 5 E3 P8 S6 p9 |8 |( ~
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
% o8 U0 _6 }0 Q8 f9 k
. N0 |6 f' A' D. b/ B 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
* ?7 f8 K/ \5 j# \+ [. P0 g ) z1 ~$ K: {/ i% ^# Q0 d6 r3 v
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
: v6 d7 ?# E( _, N7 T. E
7 \3 E. F' o4 v1 `4 @+ d' Z 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。. U9 K; y! w* d9 J, G
+ s# A) w& g, u6 @. [
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。( y, W4 f6 {& Z" \$ [2 P* `6 q: y
+ Y" _* h4 g. _+ Z1 h. Z2 H2 ~ 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
5 }' T8 b$ e8 E; Y- P1 F# I 6 }; H9 { y# T# r
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。# q% q# V' _2 M7 \/ q# _
9 C) S3 p5 |* g$ f, _3 ^ 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。. T8 g2 X; i2 r/ p& b
/ U+ `8 M# W6 [ 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|