鲜花( 76) 鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:+ q- F$ ?5 r2 O% C7 ]
- w5 w& p. `' P' e, ~9 t
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
- [% ~) k/ s6 p5 d) _1 H& |1 [! D
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。9 o+ p- f! U1 g+ h4 E
- Z- e( K, w8 z7 W% n. Z这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!' u. P8 F% K' C x
" }& c7 [0 S9 f0 @! B第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!" j8 z/ x- i4 C6 B$ J. Q
. D% t6 N' A$ b3 H
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?# F6 j. n" r. C# M/ Q. i! O
1 P/ B6 u, x/ l( k这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]; c, A% T; p3 Y: t
% P; |( [4 V' g- f9 O* {第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??% U h5 i; W9 q/ k
/ |+ a; k0 H. |
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???) V; T# Q; _% O+ _9 l
- [$ F7 L1 m' S所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
- Z) }& G) B' \% n, M {2 P) }8 r- ~
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|