鲜花( 2) 鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
1 x. J' e5 [- h1 v 于是同学们纷纷发问…………
3 X. r; x e+ `7 y' | 甲:People mountain people sea!
: D; y' M l; ^, w 师:小case,\"人山人海\"! % V/ X4 K* b: C, U7 n
( }6 ]4 i1 e4 | I' Z 乙:I feel it difficult to pass。 / s, G# E* v) H& z1 y6 ?
师:哼,“我感到很难过” 6 p8 i6 M! u9 h5 d" J. @8 N
! S% K' N$ n" X; R6 K
丙:Good good study,day day up! , b7 g/ }4 ~$ R: h' J
师:“好好学习,天天向上” # a& k2 ]7 f1 C' ?6 V g
% p5 Z! ]4 @* ~; x 丁:Three heart two meaning! - z% \5 t0 h1 Y) E5 y
师:简单,\"三心二意\"!
" _- T) D% @9 B; D% G
& v8 v+ M! h) O: N 戊:Look through autumn water! & M- n5 m/ x+ v7 H% d
师:难不倒我,\"望穿秋水\"! $ `5 `1 a! s# q5 u
' r* P* N, n$ \* g% ` 己:Red face know me? 0 J3 k% i7 |/ m, {" h5 _% S
师:太简单啦——“红颜知己”!
2 `2 i+ @6 m# _! E+ h7 B* b" Y
- a z% W' z& S 庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
/ r' s# W1 E+ w/ { 师:嗨,“马马虎虎”呗! ; S* b! p' o7 ?; F( Y6 G. j
* ?8 z4 ]/ M5 V7 ^- a% I
辛:We are brother,who and who!
+ M+ t7 e' R5 o# `1 L8 N* }2 z 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 0 H) [# ]8 i2 d9 L# c0 _* B
0 ?; _4 J. z* B4 f 壬:But I\'m not care three seven twenty-one
9 j. ?# a; A9 U1 b H* l) Y 师:“我不管三七二十一就……” ' I2 R/ T9 Y2 w0 a! M
# ^ ?/ ^5 r5 G; R# O 癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! - p' Y( t+ H0 }& N
师:???嗯……这个……我想…… 7 I& q9 u% e! Z& K
(过了十分钟) , C2 U8 f! `: d0 E0 A. B0 Z
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
4 b& x) P2 T+ z: ~ }! u- y
" x$ Q H7 U, v& Z* x" I/ n
+ Y/ E* k0 G/ b' p" J' w 癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|