鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 9 V' m# s( `; P' S8 Q
9 X) n3 w8 S0 z z
这么直译我估计对方不能完全领会:
4 ^6 e4 G( c* Y/ _3 ]! W比如: : Q6 c- b/ {1 N/ u' R) d( v8 n
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
3 n0 |* t: Z: R0 x X3 `" R+ t4 h7 r, @( V1 o5 r3 F; K; Y
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.% \! c5 \( n0 O! z
& b- f, }# |* r, s
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?2 L( p) i P- S. ?9 H4 |1 C
! r8 l, F! s2 ~所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|