鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
7 L, G* B7 }4 V2 n! b0 j6 y; D$ B 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] " s. r+ s5 W( d; U8 C
! ^6 {) [! u' b* p: {% ~
9 Y! Z \ N2 c3 R! s
. x/ W' U. y: I7 D( A9 D
/ j, f" A5 F, \) N " `) i* c$ {4 N: c% T
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。/ x. n+ g1 Q! S) S; C( E/ P
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:1 W4 M+ d! x8 @# r3 _0 G
山雨欲来风满楼
2 [1 F4 r- v. @% }: ^; e; c之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。0 s9 X" W4 A7 K; [# t
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
" u$ ]# R, w4 S, x: l) i; o: F$ {3 s记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:* J5 J3 F- a; Z( S2 ]# e- ]$ H( k
The house tumults as wind swirls,
, L- b# d; e. |- Y# RUshering in a storm from the hills
- f$ [% [4 F% V) |’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
' y5 Y; ?1 W$ e’a mountain storm looms closer2 d3 u8 } |* Z9 N
as wind whips through the tower‘5 n% B; O/ l( T
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
% ?7 i7 ^7 p/ N; V4 m2 b’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。, E8 s* z5 s* t0 S
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了: \3 e" o6 y0 ^
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'. @7 c# S4 K7 F( Y( e6 n
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
, ?3 K! g) s, D6 X等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
0 M) ^8 {- X( t. p, Y* G那堂课给我留下深刻的印象。 |
|