埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1046|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿7 r4 |+ \% y  O( K% N
3 F6 J% P: Y. C5 M! f3 ?
% v" I- ?3 b. V% Q: S  L' Z
足捶胸,或茅塞顿开? 5 R! m0 r8 J6 a% Y! f. m5 L/ a
/ P( g) o  R8 F) \7 b; W

- I4 \* Y9 Z1 g1 B; y4 c4 C当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会2 R; ?  T7 K* e! Y

$ J5 E+ D$ B: x1 Y2 V+ h1 p2 Q, X& h) l1 |) [; G' k" p- c
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 x* e7 }8 [$ v% N
" l" l+ u8 Y# ^/ I" j
# Y* l) d1 {- A3 W) z7 O2 c5 v
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!' ~5 w! l& w) r6 @5 j1 k6 F
4 e0 K8 x9 N; D8 b" [9 M( q" Y+ I! e- P

( Q; N1 t' ^3 k: |  ~9 mWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
3 p+ k/ w4 t; M' s: k& J9 ]5 z" D- ^' }
9 [+ p# q) e$ ~& x0 m& t
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
8 n4 j8 m$ C, \- m2 R; P; ?
6 e; f5 j! I) b, Y1 o" D: ]6 u. I0 u- C4 h5 T' s( u
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事) d9 a; a' v1 S! S) U: J- \

$ B- _# q6 T0 }- K6 [# R' b$ I: `( @
先问问主人的意思。 ! N: U2 Y6 `4 X* C0 ?: F' d6 {. B

9 w* ]+ E2 p+ E; U5 T0 c7 z1 t/ d8 J8 O' P
Pull over!把车子开到旁边。 % T1 b+ ~4 X1 f3 h: N/ l
) Q0 f# p+ _* C$ k$ o

7 u5 {4 J/ l' x, o3 }7 fDrop me a line!写封信给我。
* k" x8 w/ {3 T( b8 T! \
" M& j0 p/ h8 q. R, Y2 f" ?, s6 `) Y$ E; r$ y
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
: d( f4 z! m8 {4 M7 |" H2 z! K1 }0 U5 `, E7 p
! F  L+ I/ ~5 r1 ^
For here or to go?堂食或外卖。 $ g& W: j6 {& Z1 O9 }5 M& h

3 R; ~1 a: f. G; j/ i  f  n. c7 B8 x: v# J+ W: L
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ; {6 \# p) y' H, a- [

% Y  k+ m6 ~# b( Y: a/ }# h8 N7 J- Y" ?. i3 [1 T( E! |
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, ~$ k3 c9 Q; W( e% p5 E0 w, |7 ~3 D8 k( I
- n& u; x, T) [6 z% ^1 E2 ?6 Q4 e
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
" I# @/ Q0 ~2 T  m7 \
- k1 Q2 u$ O2 h4 b- s  i+ \9 m, f) g
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 . l5 [/ o: P. _  A$ e% i
' \0 g" {: p/ [4 K& `. S

7 ~9 @# u5 n& ^+ l! y6 Q4 cDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! % Q8 ?+ W5 Y" O4 c, u
% ]! b$ Y: y/ ^

: X8 [  T3 W/ Q. @1 ?* j9 }3 t0 JGet yourself together! 振作点行不行!
/ a/ r3 c* M0 M3 E( c
! U6 v$ }2 Y3 Q: _+ _, e: V/ U5 `$ |! z! V, p; N# V
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
+ r: S' V2 K( h/ S+ T- ?6 U8 F! c# {) T- k" M# s9 f4 i7 j8 |7 q
4 L/ D+ r$ q( U; N8 O* J' N
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 / p' u. C! W; z$ u. w) T5 s
0 `# M' A7 h! ~
. J; J! F8 E# z6 u4 z0 }
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) r7 s8 Q3 ~8 i7 p! f6 a! p# O! X2 E4 W9 l
7 U  f7 Q. f5 U/ J( i" S/ n3 z' n
Hang on. 请稍候。 + c8 R  y$ ]$ E% ^; f
* p% _1 F. R4 F, t$ u$ Z1 a, n; W
# Y, p) f+ o. t3 ?. z
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ' \1 D% k/ _5 Z8 l. y0 l8 {. l
( B  U5 Q, M# r' g' E/ d( ]
: G3 N# E: d- ?# k1 j3 h# o
What a big hassle. 真是个麻烦事。
! R0 \; y0 j- y2 n" w' r
8 _" ?+ Z+ n; b( x/ e! q8 W  ^8 u8 d: \
What a crummy day. 多倒霉的一天。 9 U  ^: r. S6 H0 Z+ K# B$ i0 h

4 B) \8 _1 h8 O4 K( g8 B' L" N6 n. e% |9 q$ J+ W
Go for it. 加油
) _9 q, J( k% X) ]8 z# C4 a0 a. `" s  t4 q7 \5 V

$ h* ?/ o, j: h' Z& M" X; b' ^4 LYou bet. = Of course. 当然;看我的!
4 D3 J8 I# M/ }! H. m
1 @# F$ a2 j# o- l' |) m8 l7 Z* J6 X9 p3 n) f2 l8 p9 d5 O9 n8 z* r
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 * z1 C, `, T$ E: y
$ Z& [( K& l1 n
. |# y. J; Q* Q( ?7 L
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 . o  z# u; ?! k" f' a' u

% {, k" H5 E: K8 u4 ?+ k- W. Y1 @" C0 S! D
It’s a long story. 唉!说来话长。 5 e& g6 a/ \- x+ v$ L6 G4 I$ `

1 D8 F7 J$ t  M5 F) x$ U: ]8 l: E" _5 N6 d/ J8 ?; Q
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ; T/ j! p& m* z1 u/ z/ n
# E; v4 V: i& {* e$ O9 m+ Q- Y, J( d

8 W+ w7 \8 V0 x* x( KTake things for granted. 自以为理所当然。
  z& ?3 `* V! ~: O5 t- Q- \3 c7 s2 @
# k6 H4 @# _8 l: D
/ B, j. D2 S5 L5 s( u. U9 \Don’t put on airs. 别摆架子。 7 y* S3 E6 P  B" Y" o! p3 t8 ]

( k0 Y5 K4 g+ a0 t2 @+ _' _, x! F5 R# d7 x- K
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
/ C) U3 j: \, q1 E8 O9 V; u6 Y, ]; \
. i" y) i: J  z5 t4 ~
Have a crush on someone. 迷恋某人 . L: [, K7 u- Q2 w' P3 Z

. ~$ @5 m) H0 d2 c' x
6 m7 g8 O3 n: J3 yWhat’s the catch? 有什么内幕? 2 T, Q* C! o0 P7 @

/ A5 ^: D# b, z/ v+ k
6 F3 ~1 d; F4 F/ F$ V8 y4 @; oParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
$ w* }* \: j$ y; `* ^8 z( B' y3 C& ]! d% x9 M
8 A% ^9 O6 T7 F/ m' e3 |1 T
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。   f, ]. i3 U( o, `

1 U) `1 {- Q" _, F4 g
4 d. j* e4 a/ S) h- ]% _Skeleton in the closet. 家丑 / J9 ^% d1 b! B) {/ m2 N) W
& |/ ?$ K4 j1 H: ]' P- r& D! B1 R

. Q6 J" s# O4 N( i4 S2 ^6 GDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 6 R  Y! P. X% ^& j( d/ a" E
# Y  _1 w5 b( P* b( I

/ Y9 _0 d/ W6 ?7 e. [A fat chance. =A poor chance. 机会很小 9 f3 c' @4 ]0 t  Y3 V
' L/ o: q5 A$ Z; C& a% S
* e6 W. V! H* K5 Z
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 % E0 [  Y- m& c+ p3 Q5 e8 i

5 B* k* ]3 ^( q6 p! c: p( V: c7 a$ A: e
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ( c: U6 e' n) m- u4 J  l8 D
' M# l, ~( o; I/ |
" S+ c1 k* M, k) w& ^
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
- j' r9 P) }* I* f  }, O( o3 ~% m: P; O0 a  ?, T/ g
, h+ n# [3 u2 k2 |% q
I am so fed up. 我受够了! ( C8 ^3 F, O2 h7 M+ B' q' z
$ G. _- }2 t4 ~: ^' A
) ~& M/ J" ^; A2 s
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 8 q0 a4 X; z+ R4 g: W+ F

' F, J$ Y: M2 D2 e0 E0 W. S2 S8 k+ p/ o6 A, @  b/ K7 S6 E# H# y
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
7 g. [  [% @# r( H# N  r; h3 t5 E# n0 S" `7 r# ^& g- _/ W3 i
: y5 R! F" y7 o* J6 C
By all means = Definitely. 一定是。
, _' Y$ i: Q# J8 N
2 ]9 F) k2 ~, x5 h, }' g; t5 b$ k' Z. Y+ D: ~
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 2 S) J1 ?9 r: d* m& y

- V4 G8 a6 m9 Z7 |
( P% c6 Y/ S& EI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 / P% i% F3 y2 Z

9 D- [0 z" ^) f  t$ h9 S
1 I/ d, ?& N% ?- Y- q0 WLet’s go Dutch. 各付各的
- y/ ?" u1 H( C& a+ m8 f# ^
$ w& }: {3 R1 j: h1 @$ i8 J2 d: l( v* u/ m4 v- c9 k
My stomach is upset. 我的胃不舒服
/ p9 Y- X) B0 J3 I' B. `- z) f' U1 l4 R5 X2 Z2 F
( }, j$ }* }5 \% M+ |
diarrhea 拉肚子
6 t+ T! T6 E0 c' @3 r$ q$ F% f: S  k$ h( m. q

& T9 T; u/ T# }" r吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ R" _; X# k1 h1 F) i( v* k3 V9 J# B2 @1 y+ H. P5 s! n

9 o9 l& A! E7 L& Imedium或 well-done。 1 {* n  d- b! V7 p9 h& y4 @

8 {. K' Z$ m% z+ \$ b* G! N" z/ t' Z- K
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
! ^- s  ~0 D/ }4 ^( h! \2 r/ K* q
3 D; Z4 N4 ?1 i: o3 z3 q" W, k- a; Y, y% q; e
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) \5 Q: w2 S9 j1 j

: R- H. E' z% Y+ Y8 ?1 V! \
% Q8 @/ p4 e8 W0 {5 S次。) 2 m' X& [. o' f' Y' _5 o9 S& T

  X0 V) H" ^# h4 \- T9 d
  E' Z2 |) D; S( fI am not myself today. 我今天什么都不对劲! * d4 m- l/ ^: d& a( X+ R+ y) N; ?4 j
9 }. I; y! s+ C4 X
2 m  I& _+ ~" j+ }) x0 q0 i  H
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! $ D  J- p/ C3 q; `$ E

0 M" ?0 D* E, q/ u# ^$ w% s
) }* Q8 x6 m5 @9 j8 a7 T8 OWhat’s the rush! 急什么! 2 v. g+ i- Z! Z% a) H3 h0 d
# J; W3 k, d$ V. ?
2 C. d; U& x# i2 T
Such a fruitcake! 神经病! ( N( Y& j% e' B8 C' v) q

, V1 j- ^+ ?8 y& h% h, {1 Q
; t% s# L' c. g% t8 P# tI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 1 X, f. E" D# M  X: B# X
/ }& N; y6 }" t% ^9 v$ ?7 A
( a6 f, _% C& d% Z4 a1 ~) E2 |. t
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!   x7 Q) d- o+ Z# z
' _2 F; K$ [: _( ]

. O  N& d' T8 |, Leasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
6 z2 s, m' |! U  v$ z0 p- C: p! R# f$ k, r' O4 o3 \( s

9 T5 e) K- B6 f: ?" k$ g. m8 Jflunk out 被当掉
: r- F; ~  Q) R
  y2 k# P: N1 Y. u5 `+ F# r$ I! t. l& L$ |
take French leave 不告而别 9 e; V4 f) ?* V

+ W& F1 D% m4 M7 V7 A* Z! `5 q
/ I, S5 O% _- U; J" L- zI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 + [5 F0 o  a8 N/ f* {/ g, @& h

+ I; i& Q, Z( |& ?! |
- s/ {6 S5 F5 }3 P) `8 K, r. ^You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ( ?+ u, u- K* ^" G

7 @# J+ c, K2 l
) s/ x; L; Q, s* Ihit the road = take off = get on one’s way 离开。
2 f. Z% N6 S2 c; N9 H/ G6 u- l# O6 m6 W
7 r3 T# a0 p4 }( b$ c; j( j
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.   u3 u; e9 J% y7 M
' Z  @0 b' \: c- W8 {% E

2 ~/ t3 g! j3 k$ _6 x1 [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
' e# Q8 c+ h4 C$ d* n' N$ P/ b: N: f1 P) M6 z3 R( E

. s! e5 h5 U( XKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 * x1 `( d" `. _' l) [  U2 H
; z. G; u0 M) m% p0 M
  i' m2 w, x4 O4 q% h) b6 `
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 + L  d. F$ J6 ?, ^
4 m$ N8 K2 z: r6 H* H& T7 H) u9 M

# ?! ~$ i# f/ l) Y, Mknow one’s way around 识途老马。 7 V( w3 I) x. `1 j1 x

' c. a. Z! r5 s$ p- g
* Q5 H# I% L- l% U0 @lion’s share 大部份。
5 U; }. E# v2 M8 X) W
- H) ^! J6 F7 B$ Z) f7 K% P- \5 G
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 , j% W9 t0 I; T4 s" @7 M0 n3 ?$ q

* j; O9 ?+ q5 P2 l& e, b
" ^' o. R: I* c1 H$ b7 b, S/ M4 |7 C2 dtake a back seat. 让步。 3 V% G; P; P0 W( S: S9 ~
0 D& s7 g" c' o, X

. Z! `* K- G0 S! ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' Q/ W- O! C8 C& H4 @
7 K% u2 `% q, n: B$ K
- I  [) m) H  X7 G& a
hit the hay =go to bed 睡觉。
# g& t' e* j, H+ h0 |, a# l/ V" k! A3 k

& H: e: ]! e- M) c# M6 S4 tCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 9 Q/ ]1 z+ k5 f7 J- u5 ^0 J
. [4 ?, w8 ~# H# H8 G

& K3 A3 B4 J" W: jgreen hand 生手、没有经验的人。 ! G4 j+ Z+ d1 j
+ s* Z7 n' J  P0 g4 l
" j2 s8 A' e  c( D3 a% |
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
3 C3 @4 T0 V9 e) Y8 W9 V' v2 @2 v

# c. T6 w* u! t5 b) h4 l  F( Xstory is plain moonshine.
7 \! ^% c7 V& q( S! d$ `/ p: o. D: X, |2 p* V9 s
% g* V* i; ?9 I5 H
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) & i6 }5 _; k$ M- i+ l* L8 T

6 h/ v' `6 M. L. T0 I1 \5 S$ C% z0 \6 L% w5 t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was + L2 z9 P. q: F( E
% R2 F8 I+ C  F4 c) R7 S
$ u: u9 R9 p- g2 H
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 v" V7 ?- u! _

/ i2 V. z; A) h; \; X; F2 b+ `2 z: r) W$ p: ~
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
& u% l3 X$ G' n7 m! L! [$ R# f! M0 r7 r! P. _3 y; K2 t0 g

8 Q# E1 J/ C; w6 l* h国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 # t4 F$ K: q0 \" ~8 y5 r$ z; F

$ \8 o, r8 J; D' v4 Y8 r
3 n: X& ~: Y, T; l2 I' w: ?mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, d0 r2 I, j+ K5 F& O. \0 f1 I' E2 k+ N

7 y" R  q' ?2 h+ n& g" V1 a1 Lsnob 势利眼 ( I# s" A% s6 Z* [
7 ^5 q  y% P% V0 D" `
: U3 f* m8 f6 ?  O- U4 }
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
9 X4 {* l2 [! h4 |3 Q* v# S* }" k- @9 F4 h+ w  v7 q) u
3 q! |" l$ S) ?# w3 }
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
# }: O3 A# S1 u+ C$ A: K! q$ k( J/ x$ j# E

6 Q% R/ _$ K- d# `$ jThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 3 A. x9 K/ L6 w: p: h2 I

5 q6 E3 a  {; A; n3 y5 \- s7 n6 o9 J9 g/ m; V9 {
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
  G+ P  C; @& @/ q
- C8 w* c8 Y7 s, |6 y9 \, w4 I* X- G& o" J( ?0 R( t- c
就抽筋。 , F8 V1 d$ U5 v% \

( V% F) d) d& O7 b/ i  e5 ]/ s3 E# ~5 X
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 5 {; z3 V  B3 t% d
' q4 h, W3 u. e( B
" o; e9 |( z, O( t9 p
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? / i# j+ G1 q- y; t2 o8 B
. [- U) M( O" ?" S! X( e: F4 R- a6 O' E

% {% t9 p5 _2 n5 Y- J" w! {" l! P; FDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 Z/ p" ~* }: Q/ a# }# W" }1 Z/ V4 ~" K' R* v2 n% z
* ~3 y! a) M: a- V
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! * @) d$ D. X4 H* W- Q! ?) W
' K, x" {0 S- l
& h, [/ M& x; F& t& z% r7 v, e" l
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
" a  n" v( y. m" w; v
, w* Y# g4 ]) i/ D- z
, Y- `* A& `- V2 Z0 h4 |% Ato try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 5 g, q( F" M, d9 ~1 P# I' b
2 S7 m( }/ u9 m+ H

4 n2 d" m( I! J3 v8 y! `. [3 X9 N美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* W* R" B  n* G, o' y; Q: D
$ b# W$ l5 e/ G- A
  p/ w7 ^$ R4 @; h6 D' v% g9 J5 H学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是% A- r8 b4 L' K" z2 x5 ?1 N% E7 C2 G

; p6 M# ^4 q. D' L  G5 e+ ~9 p! V$ i$ C
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 01:04 , Processed in 0.124170 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表