鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?" D" D/ v; H( l, U" C
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
1 m2 n0 l( D9 J 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
: ~7 j1 [; u+ X531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
+ m" A" h6 ?8 ]0 A% X* l+ f- c 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。. L3 P( c! [) f- i
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
6 \& Z! d! {1 O 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
9 t7 I4 `# @: {* Q$ O* V5 i) f533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.$ F3 }- q Y1 L5 Q
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。+ w( n; k1 }3 s2 \( K2 S8 q
534. Most funny stories are based on comic situations.
( i9 F0 f: w5 c6 H( n3 G5 ` 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。/ t, p6 u' K) n1 V' H
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
2 R4 Y4 {+ ^1 A# W! \. T9 o 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
4 k5 [3 F7 j6 B: X536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
! p8 ~; X9 y9 Z1 O' \, p) C1 t 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
* H$ s, l) Q6 i7 B! J537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
6 k5 K7 h: w3 V, ^; m5 J 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。/ C G* P5 Z9 ]" F3 X
538. It is called 'sick humour'.
$ d0 Q" [4 `. H 它被叫作“病态幽默”。0 \% ?# }: z I5 r
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.! j, w; ~5 V' {( y
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。! g8 M. H5 U [) O
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.- n# @/ p# S+ a! ?0 f: k1 x( k- \
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
% [4 s- r v' p" P0 c- Y0 I% }541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
, L: m: k3 Q0 V3 K 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。6 F2 u5 X0 x5 F2 w2 X; K' K
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
6 f2 ]! `1 h9 M 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
) @% D# d. O$ l/ I. Z3 h: D3 q7 f543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
. u+ `9 w- j/ F; l5 ?$ Z 他十分害怕在医院过圣诞。
2 m" p9 L& D' H8 u$ h9 m6 `544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
9 N! K) r- }4 R/ ^& e p$ b5 I 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
9 A# O4 v7 G$ K+ m$ F) a7 A4 e545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.3 w( D- t5 J C2 u4 H4 T
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
% g4 g, F: \8 }546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
2 _0 m/ U: w1 T1 |, M 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
5 }" H/ f# X7 {2 }* A' @7 a4 p547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.* _2 W, L3 Y$ m: [
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,6 }3 O( G8 I- D2 j0 }+ v
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.8 A, ?0 @1 [$ [
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
' U# z* u9 ?1 ]# ]549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
. L$ k3 s" d2 b8 N" s3 U- s 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。2 u: ^* j) @( G" \
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. ?, I" J1 A4 _: S
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。$ G: t0 ^8 ^7 W" E
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
6 L- Y5 ^; q2 R! b 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|