埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3605|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!7 T2 ]) q6 M5 C8 a" ~1 t2 D3 J$ _

, w) g. N+ b. s* q话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
$ U* c8 s1 S' v5 ]
, g; T! X4 k6 O- g# M& pEs2Cs/ |5 S) ?; s7 W
Es2Cw
0 G3 y/ |& Z8 p+ K( E4 ?/ BEw2Cw) B) m/ G0 @9 g& M3 l; b' o% C+ p
Ew2Cs
' A! O' U  x/ `
0 M" H# {. k( `9 ?% g/ I3 ?* B, OCs2Es
" f0 h) `( X% NCs2Ew
6 E% x4 r- k) q- ECw2Ew/ M. h4 U  `: Y% W. ~$ w
Cw2Es! e7 `2 K6 v( `. s& V  K
  g8 W; Q- w, R5 e' `7 G3 l
分别讨论一下这翻译八技。
) O& J! L) |3 q. a
( `' S: s" l+ }* `9 @- PEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
; I! T$ t# b' H* M) L) d% @2 v* ]) rEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
6 {: ^& |' [1 i9 Y! g: @, |Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。: J3 ^& x, w2 Y' }
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!( t$ U4 k4 H; i. D" {( A

! t0 Q9 o* R- T2 C- `4 O5 wCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。; e6 G8 g6 U6 N% r1 j3 v
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。! L! M4 {7 D" [& r* j" J, B: I
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
& _+ P& a( i$ k% _2 rCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。# H! u  |' A( r' C& b

: I( x: l% B( i这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
6 D# E9 \1 {; h% X" b  J# P2 D2 \/ ~# X. K  P. r7 p  T, Z
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
+ D& j& R9 J5 `  C1 T" K! F# |' _! n, I, V5 Q; {
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
# Y# N9 Y+ ]7 Q$ _; t6 L/ `6 g% n" l4 Y/ A4 T( [4 c
如何解决呢?三个字:别翻译!: h+ x9 q+ K5 ^6 N, T5 R0 \) h
, T) @) |. T0 X9 z
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
. K# _- k% A; d) ]7 w" Y  Z, Y  `! f1 N0 P8 x. c! c" a$ n" I5 U
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
7 g: f; i' x# o( K3 A
8 G' K+ L9 m9 G2 i5 y* `- @* a- t2 `% }
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
3 M- R' o8 [' p8 R+ @7 h: }+ i$ K" d5 g4 D9 |" J0 G
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 8 T2 E/ [$ Q7 t+ {1 E( H

% [% u5 ^# i% i# g6 ]我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!$ m+ s9 ^# w0 u9 b4 m5 t
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 + U4 n# N3 c8 R) w
$ i( a0 x' |0 K- \' l: S9 M
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 13:23 , Processed in 0.136312 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表