鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
) k4 {# U& P o' m
! @' H+ |& Q- B: y7 u我再发三周总结,谢谢大家关心。
* a: s" g" ]) R; i4 j& l3 C8 s* W
* H* z, f7 Q! n, P$ g5 Z$ R第五周
$ a& R; j4 d% i8 u+ s- K
# j! q" M0 u- b; {6 G本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
- w# v W( d" \
- D, w6 L1 K# Q: W在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。# _$ Q; h2 K, T
9 _$ C l9 f+ Z1 S( _) `* Z- g1) R在元音前的发音:
' c3 ?& n; n) D8 f% n* h' j' x举例几个单词:right, grade, red, read
# F7 W0 W9 B P" y A& [ `- d' C这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。) u$ _% w- e) f; d
+ O' A, F8 W% F- E2) R在元音中间的发音:. s* [8 N5 j* j* H
举几个单词:iron, mirror,sorry2 u1 g: h% w [9 ?' I
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。' s0 g+ y; M7 e0 {( W3 N( ?9 G
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
$ k k/ C/ G+ Z) `
0 Y9 `" w: X% E" K% o9 o3) R在元音尾部的发音:! n7 }5 C( K9 z0 ?* h3 U/ q
举例几个单词:river, ear, water, here
0 Z! N; z! y4 m* f需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
5 i, D! {, M0 h; V
: t; j/ k' F& C* L" z; E% M总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
! D" T# r5 C A! L; T0 C% S4 w5 S; ?
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。6 ]8 f& T/ t T0 |! ^
7 m/ _2 @* U+ R! h4 B9 f) T
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
5 s9 }, U! I. e# _4 f2 i( _. m
/ e1 s/ g y) R. v* k, [问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
. F- m+ d8 a: r# G问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)) h$ G! i; h/ C7 d, s4 ]
" }$ N9 l* ?- ?
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
5 g6 I! C+ \) R% ^% d5 ^" ~( Khttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html & A0 j$ M; Q) F+ h9 L7 i: D. T/ ~
谢谢大家6 q9 I& f, s- S+ z4 e6 X
1 U# V/ U) G" U& M6 e5 ?" {% ^2 ?) j) \9 w- N- ~6 D3 D
第六周. k2 y" D. C9 }0 u: [3 k
/ə/, /^/同源。2 c( ^, _& V. ^) C: o0 [
+ S1 m: p. a; f" U在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。2 J3 n- q3 w! Q7 I9 Z s
+ l! t9 U. a, y+ V7 k
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
0 s1 _& g: p' G* w# w* D) p$ i2 H0 y" m Y
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。. d; F8 q" ~! f5 i6 h2 L* M
7 _8 r; c, Z2 s" y$ }6 w
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.# n4 t! f1 Q4 m/ c( P1 s6 X4 O
3 p/ z* J0 U) E, A6 V0 h为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
- z4 x+ E) V* t+ c4 `9 c
' E! F4 ^! J( Y6 D4 ^. Z) y在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
j, p* a. t. E8 c- j8 i
* \# o* s/ r0 C2 \9 M我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
% y; [' y' L$ M1 e5 \" m7 ~
* _3 V0 R4 T- h5 E$ g6 E0 P, F8 C问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)/ u$ r+ M6 C& R
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)0 p5 B1 A9 ~8 {) S) q1 u$ H
) u! Y) i5 D) v; _2 D; t每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
) G6 R: A4 p( q$ p, w3 B+ q" whttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
; j! M h: W3 `% Q$ D5 Z
( W. c, p, c6 U: P谢谢大家
5 ~- f2 A4 k/ j7 D. g r- p' j- ^' T. v2 M# d5 [
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。! Q3 L: G0 h) v5 D' L. P: w
, y& F5 l3 l7 |$ B7 M- _* G
第七周! Q" Q4 l u8 R
7 Y- f6 m7 U/ C中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
% H& M% @; l+ B8 G9 U# g" k8 B! C; X. V7 P. v' T2 h1 E8 d% H2 J
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
- z9 s3 }) ~: d$ a7 R' C- y y f$ m; J' A
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。+ ?0 {8 d9 y, k- ^3 L+ S+ e
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
u+ Z8 R- V+ ?2 C, b: n% N4 ?, t9 v; `4 d
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。* ~6 Z! ?+ I2 [8 P6 J/ C3 \ @1 E
7 e8 X, Z- x5 {/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
- z' t; Q% n$ K! Z1 P! J) W3 Q4 ]0 g. @% |9 v, r0 Z
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
" j1 `' Y" t' z: G. q. R/ y3 V* b: u8 t6 A
! D( m9 i6 r5 m2 ? p9 V每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?+ b/ R% h; z* J+ h* @: q
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
1 j$ z% S" v$ b# q
& O: F; _0 @2 {, @
6 e! }: k6 D" A5 K2 J# l谢谢大家 |
|