鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 0 O# R( N \; `% M- H% ~5 D
8 N3 D7 Z4 O/ U& ?
我再发三周总结,谢谢大家关心。
u( O1 L: u: ]% g6 b' \$ p; T% Z( g
第五周
( n+ U6 ~0 H ~6 Z: s
' W' Q' t0 j7 X( [0 y本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。 n, |8 ]& T$ N( G" H" W
5 E3 L9 l6 I1 a3 r) u- g1 l在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
6 E" S7 n8 {6 i! m/ C8 m$ J1 }( t6 _3 N$ o" x3 C: D
1) R在元音前的发音:- u! B0 _- ~! T9 z, p: L; [! a
举例几个单词:right, grade, red, read8 ?1 d$ A' x* g. C* M) B `
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。0 X6 D' o+ v$ I
7 ~( M( h0 D* Y, h
2) R在元音中间的发音:' O# W( M* h" c2 f1 {* l3 b
举几个单词:iron, mirror,sorry
2 l' T/ Q3 A+ b- a" s6 h; Y这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。/ G9 u" P- ~3 ~) }* d3 }
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。) d) ]+ C6 Q0 ~2 j$ H% y
% s6 d! E' w; A/ k8 m( u
3) R在元音尾部的发音:6 H, y1 B$ G( a, F! u/ Y7 }
举例几个单词:river, ear, water, here
8 m. ]- s( F% m A需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
3 {% V0 R% V' @* c" `4 ] H0 J: }% C5 U/ y1 m: v
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。8 O9 Y2 t! s* i( `# F3 |( U; l# ^
/ C0 z/ J& v% P4 H中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
; h. [/ |8 s7 I
, F# d) m2 K T' Q W, ~5 B m对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。% e3 A! \5 G; }$ Z5 D, ^2 f9 E
. j3 O a* j. L3 E$ B4 {) C0 d: ~, @问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)' Q3 d$ _* {. }& {! U$ _# S( l
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。): V4 \& p% L$ W; y+ l
) ~( b7 b/ w$ A4 `$ o每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
2 w0 s$ P. u* z) [. N3 `* s% j- zhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ; s+ X* K, G9 N( {; G+ [
谢谢大家
# w4 W5 T0 n- [& \. }3 L* \% P4 }5 G4 k3 }* V
4 v. F6 V9 [8 r! z第六周
# Q7 A& h5 j* f3 T, G9 P- P/ə/, /^/同源。
- @) F2 Y) e% ^; s5 [2 {- y. e
* G( n. ?0 L. t在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。$ R4 r0 `! F n. m: M* [" G
' P8 \# i% y2 _4 I注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
3 k0 {/ V9 K9 P+ T: Y1 N. ?) U, A- |- S- A( D/ R
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。+ }- V' d1 }" ~% |, f$ p# j7 s* O
/ ?5 I( w. J+ @% L1 w ?7 ~美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.. {5 C, z( ?6 x
% F1 s% m Q8 ^- D
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
5 Y. M. w8 j. }. u" [7 ~, h$ N" J( Q* N1 e, D
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
& A; h& \/ m3 a" O8 _: C2 f9 w! B+ ?7 ~
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。5 g F2 Y/ Z; s! X
: U' N; h' V9 C [# j# t- @+ Q问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)* K$ a: q7 |% V
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)( w, T6 q- Z4 P
8 G7 R4 C0 i2 M' m6 @" | b+ Q& J每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
% p/ l) Q) @) [9 v G' [( [, ohttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
# ^6 d9 X, b0 m* A' i g2 q0 W: e
谢谢大家
' D2 T. S4 ?2 i! y( p: ~- f6 \2 Z; {0 ^
@/ m5 K( m+ J/ u废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
4 F- p+ X* F. h! i" d( |2 ]
& z' P* N' H% t3 |$ A3 V第七周
8 v+ a5 A" T7 e: |
9 [! m4 z3 B- j* V8 O ^中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
6 |- N( ]8 \& F2 Y5 L3 G4 G2 V9 ~- u) U7 |2 w# }
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
7 |* j3 x0 A, c$ i, K/ v. s# ]" A% `8 Z2 {
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。; o- b7 M* N: e5 p, L8 l
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA* L0 ]9 [; ` D
+ D) O* W0 }8 G, l/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
% E8 m6 ]; A1 ]/ H+ K5 t9 j/ j# N
6 p+ F! [# I! c% @+ U" ]& B/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。8 O ? f5 O1 R X+ t# a& N
6 r/ D# B# f5 [需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。' L7 H1 a- q. T8 {
/ j( u8 _8 V' q( C G
- |# B: x" I" i5 B每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?+ s7 E3 x% l& N4 U5 ~
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
5 F, H$ D, Z2 ?+ {
0 U1 ~9 K) h1 J! M7 f
( _$ E* _; z7 ?( A谢谢大家 |
|