鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远9 t6 X& D% E2 a2 e6 s
( k7 P/ ^6 m0 c* Z
Men at their birth, are naturally good.
; P, o2 A2 ^1 I
: r$ S9 g, e8 {3 b4 o9 K& R0 B3 h
* i$ t' ^, p% s8 g3 u8 x 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' ? y; ^% r- T# T3 ?/ @( z) C- f) F! W- K6 u) G' z1 W% z6 t/ D
解释:
7 ~. q6 _( D9 m; o* W$ R, b) g0 M/ O4 y4 S/ l3 ~
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。- r* E$ L, M. B6 L G( n- p
- p7 M {$ x0 N6 C1 h" }; x
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,5 }$ p5 L! X9 `8 H$ }; e
' f6 r; F0 J, }+ j V their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。) ^/ E; J& H: R. Y; P7 a
) w# R+ w+ U+ h/ u8 p9 R4 C 解释:括号内句子或词语为“增益”。
' q: c2 H3 s! ~; V1 X' b( J; v# I2 q
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专, C% c* [( i( ?) O1 T
& U0 i" r* W- b
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
" {$ P8 t1 ^9 j2 a% `( R/ ^3 R! Z" b4 `5 W% X1 O
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
9 b# z4 J3 Z' R9 ?2 G* Z8 v7 x" O
?+ _; q, T* R5 \ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.4 t! [1 a1 T, a _0 s7 A2 Z
5 R* ~' \5 K1 e- z7 S6 A 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。8 E. Q9 f3 j3 y: h4 }% k+ U
B$ X+ U+ B- ` 注意事项:
C4 R5 \7 ]0 ]: s; E% k' {9 Y- f
( _2 x0 \/ Q7 Q 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* F8 G) s! k) x4 |7 ]6 h. m8 `+ @8 C2 a$ |+ H- a% l2 Z3 G3 T
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼+ ~) y% S, Q1 d
& n, C$ M8 X5 O Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood: ~/ s. b& A3 u% j' c
% Z4 c9 J( `" | 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。/ u6 ]; \5 ~9 |& J: q3 t A. r* G: A
. z( n7 O% m- t- r0 | and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.7 i! L5 U' I" f7 s+ W- D& {; {
1 H# n& |8 [7 }% F: A1 C5 A
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)+ G, t; |- c5 t& P) B8 K
- k! Z$ Z) I0 x6 e6 z9 T$ e5 A 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
) e/ z! h% |0 ?! c" z8 J/ D. b$ e9 e j$ G2 Y
Tou of the Swallow Hills had the right method
7 h- t# W4 u; F" s* C
h2 O( ?. g0 s4 ~/ E3 ? (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" y( g7 |) }$ ]) H9 s* D0 a
0 ]- X8 R; B, S1 W7 m He taught five son, each of whom raised the family reputation.2 n4 Z6 u+ p( d4 g
1 r7 r- ~% j/ q$ C* j) A
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
: n" {$ i8 A( x/ i9 m; s: W$ g
养不教 父之过 教不严 师之惰- X% B- E# t! `6 L2 E
, H }! U9 |/ j" z" j1 P
To feed without teaching, is the father's fault.' ?3 e6 K3 w! M# }1 ]
, S/ q; h* L/ _( Q- D6 E ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, B- R7 W2 M( H( r |6 e8 |; }- F% C% k2 i
To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 ^( |5 T! y, y9 F2 h
% O( J2 R! a {. J) J( n* P8 o 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
( E$ P0 d6 T3 |: H1 D/ K3 R
4 `' j [0 Z0 D 子不学 非所宜 幼不学 老何为
9 v% J r; }2 x; ?
5 C9 T3 r1 [) e% {/ t e/ ? If the child does not learn, this is not as it should be.$ P: |7 ]0 ?: a6 g1 H# Y
& d0 }" g5 R) s$ E: c! m4 q 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。: R k: |5 j4 _( p+ u
3 B0 d3 X7 L& F* l# b4 J1 A+ z
讲解:1 k' i+ U V) ^" \8 T- `
* O/ |( g0 U. H 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?, L: }! {: E% }7 }8 v9 D J
! O2 d2 c) l. t' Y* e
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。7 j$ y! A) o4 P( x
* r Y& W8 v! b! M& a/ r( |
玉不琢 不成器 人不学 不知义4 c+ g% c6 j3 r. G7 c
! d0 {$ {$ _$ L/ d+ c6 v If jade is not polished, it cannot become a thing of use.& n# D# z* Z1 m* w; H* `
6 X/ D2 |; O6 I0 {7 W' ~+ }$ }/ V 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。+ O; T- O; \# R
2 c2 Z: P9 L& L) ~1 v1 u. q 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。/ t& r: J6 v! E- y+ q: x: D1 E
4 [. l$ {7 \; }# Q0 `7 E$ M
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 \( k; Y. j3 k
; g6 o, B. R! D4 r# \ (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。$ X A' M1 i Z- M* O8 A2 F
, z; k4 O' a, @- [* S4 T2 x' W4 ] 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
1 O' m) z" g& n, w6 [/ R
1 B# Y3 q% U. x+ m6 c- UHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.* M. @6 c7 F" P6 n# X3 Y
. P" K8 c' T0 o$ L
# A) b o5 U1 J9 |/ I5 K g 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
6 R% D2 ?/ i; _& F8 H, b2 b, _; A; K( D# N, n
注解:0 f. B7 T6 x3 C: T4 n
, h6 |. L7 N: }" B$ ` 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
' D- u; m: \* D) X( |6 q* B/ W8 D! H
^9 W/ |( M$ j$ f* u3 @ 香九龄 能温席 孝於亲 所当执/ [+ M9 |* Z( b: a
- O! R2 B+ D; K6 c4 j6 A
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
" U& N; X. o+ W% I. d" m" E; w4 F* W# c2 E
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)8 ^! d( M8 E/ G5 I
+ s8 S# Q4 U6 H+ l- V 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
X( e7 R- E& X/ l) Q: S% w2 l y% j. o3 p; G$ J: ]. J9 i
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。- y0 V% h' l# _5 e, h8 w. d
1 J. k! z K1 g1 L. r 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
( {' j2 R4 F i. f# s9 ?8 {4 ?% X ?9 w$ ]/ \1 j* w
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
( X- x H: h$ W8 ?
+ Z& V6 }1 m+ h Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
: t$ N# j* W, ~: Z1 Y, D+ O: C1 m) K+ g$ p$ f" S+ T
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。* L) |% W2 E- A! J# t$ P1 o
8 C# ]; h3 U2 M4 G
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
# s/ y5 L ?* z; ~+ \+ p# \8 k1 b7 m9 Z
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
3 M) r& p5 l+ w5 \+ B
{/ N. g6 i: q4 ~: ^ 注解:
" m3 ~8 a# H* Q4 d7 v
4 C0 e- D4 K h/ B$ [ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 [9 f* u1 n2 @+ W2 a0 K( W
1 M6 `) p8 r0 K7 Q
首孝弟 次见闻 知某数 识某文, {; p0 J' @6 f. W5 V, b9 R
+ j" r( @, }/ I& x( e. @ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。: _2 ]3 S. i' W# ^$ ~; g
4 h( z9 V' u# M8 _ H ?
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。$ v4 a2 N0 E: p+ \- o) w) p
/ H7 F, |2 @- r4 C* t 一而十 十而百 百而千 千而万% y, Y' D5 T$ I9 X, b5 i7 d" U
- e2 }9 {% {8 t& |$ j" V
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.9 y: ]6 w4 q8 K
& n& C8 A% v! l, [' k9 \ 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
; o5 [( u/ ^1 A2 I9 W& f) l3 d: B9 u8 k
/ w _- ?# ~2 Y: x 三才者 天地人 三光者 日月星
% l9 u) l+ ~) p+ V2 I* J1 K$ H3 h- m) L( \& Q4 {: ]
The three forces, are heaven, earth and man.
@8 X) M8 l" Z7 B& m
2 A- [ Z9 l+ \- J: \% c' L The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
( K! r8 \# t* n0 Y+ k! v# \! j
$ B- X6 F1 |0 J. g5 }" d7 x# c2 C 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
) G) H! Q+ ~4 T5 a0 _ h( _2 q
' y) a0 o d0 U- h0 T The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.8 r) {5 Q: H4 Y, @8 ~. h& F
! m& S& `% z6 c, ]9 @* w
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷5 ~+ B- {( u9 V
( O& t0 G; E, C. C* h
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- O! {9 i+ n0 b0 H! Y: |; t6 ~9 P0 j
These four seasons, revolve without ceasing.
) j, A5 C/ |( V3 Y# n" I
# L& |' Y2 h' o5 e* d 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 \2 R: U, O# k I# V2 A& T; e. B$ J9 ]0 C; S; H; O! k
We speak of North and South, we speak of East and West,' [: x$ [: B5 C& q4 R
2 |3 t$ n5 n* e% V, k$ P
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|