鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 , c; y( P/ G& h. s. u8 |. n( Q
0 C6 I/ \# Y) b# R. T英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
7 c d1 U" l G9 C% T4 `% X# N2 B. b6 J+ V# y4 B
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如+ X& ^+ J$ R- E
1 x, G8 V* [; I% n
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。% g, C! [& D: X/ S
, P% h! L* t2 W( ^7 @( z* x V类似的例子还能找出一些,比如& S! z6 A" P' v9 P) B) F) E& i
close (adj vs. vt)
4 V" {4 @& Y1 k1 Padvice, advise9 F' @4 N+ M& `8 f
house (noun vs. vt)# i q! E) w t8 M7 [
loose, lose
8 Q$ r( ^. K# ?8 o. c9 i7 o. Krelief, relieve
( G& Z9 {! w @# A- Y( ]
' I, {+ T. [$ X- pused (形容词 vs. 动词过去分词)
$ C6 o& g0 d/ y+ ?; l6 PI'm used to his stupidity.* v4 ?* Z7 y8 t/ N- g
I'm selling a used car.$ u* N: J5 B- B: H
等等) O- h# \9 g( e! Y
; D- u! I) q, A7 l有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。- b; u; e1 R% a, s* ]
9 C, p4 @5 ~ ~6 p9 Y6 F另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。 Y0 s+ ~3 N, M2 y
3 _/ b& ?3 j: R: M/ {# e. I; t
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。% r7 u2 E! J& r* t8 r s7 S5 C
8 z. T4 a! N; f2 @5 f, K
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|