鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
% Y- ]; I Y2 a/ d$ @5 { q( a. K, j2 z _
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
' ]+ h& T9 o* U( C. ~! {4 h
% R6 [ V) @. V5 U 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 , p( o3 Q. E" |) F& H# }8 P8 t
) K$ ~# p* U3 S1 |- g G* q
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 0 J, m8 G7 A {
! k% U+ w# C4 n7 sDo you have any juice?
1 Z4 `9 A$ {1 {1 J, I4 A
4 A5 s/ g' ^6 W. F. o0 I; h 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” : t+ y9 C2 g9 J8 ]# M
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 1 w7 b4 G6 _5 W( a0 l4 T
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
% z6 _: Z6 s2 }. L1 R+ u: \0 L8 q$ I5 w9 Q! T( h0 b. i+ W
Losing my mind ! _" S/ X, X4 g( C
5 D1 b. F7 g# \8 `* f" e$ W) l0 j 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
5 m3 h0 h8 |3 F, G2 d1 n+ K$ c) ~+ p
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
- _- \2 G, V) d
- Y: R: h7 d! J2 v2 U 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
+ Q$ V( _7 ^1 i! b
' j! B l% t7 S6 k9 P6 A2 d- o 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”
$ w# j& \. u: }5 {; r
$ {/ f2 n, g1 H2 m8 INaughty VS.Active 2 Q4 P2 o& ?0 |# d' W
* s! |7 l# B1 N; r$ c5 J
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 " q' n2 l3 F; Z- B$ @- R
+ h4 h/ d, C! s( i4 O2 m 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|