鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别% M# I$ a" n" o' m! [
% t- }! H: ^. B
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 & i; j8 W7 P: s V$ t
`7 L: E% J/ r- e" \- @# D" V0 m, jYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
$ z' B4 ^/ M# u, {4 b4 q* ?/ l: v. m" b1 m, m" k% h. M" D: ^
hit the road = take off = get on one's way 离开。
$ F A- T+ S0 t0 Q: h- w0 A
$ V- ~* @+ ?+ y& [1 kNow he is in the driver's seat =He is in control now.
0 b/ u' j2 V+ O6 j: `$ B& U1 |! H4 T) u3 [2 Q3 y, ]* f
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。, Y& U e& r& O% b+ w, B' M
7 E( s1 R& e* f/ w9 h/ n6 Z9 Y
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 % q- A, h8 ]( q( X- G
% S3 D! P D( a; x+ V% w- P: ^
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) Q2 \* i$ }- n7 {3 r" u
0 w1 w, c6 b) M2 U' |* f% sknow one's way around 识途老马。 ( m6 K+ \" R6 a: y
3 m n& |; z7 D9 p2 z0 h, d
lion's share 大部份。1 g, T$ Y9 r: X
+ `# `( E% R9 a7 c, etailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。+ d" p5 h: S; T7 ?2 M$ X4 v
" d- f X" i& F% k5 Y# \3 M% b; k
take a back seat. 让步。3 Y: { }+ g }
" e; y9 W B1 }) I b Otake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, C0 b7 [% \$ D5 E
) \3 A, D& J4 Y8 ^3 f5 Ahit the hay =go to bed 睡觉。
" J( i# P& \7 w
& q( c- W6 I! Z% N: c* w, cCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ `1 J% ]8 U0 E r- f: f: ]9 M5 w- ]( d
green hand 生手、没有经验的人。
5 ^6 p$ `' q, ?4 s, c5 o# q( P" f. R; E
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
8 [# @* B7 ^2 A( A1 X" \% I2 \0 u
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) * k+ f2 u6 D, b( W- ?8 i- _3 X/ ^( q
+ p9 c+ w) J! E9 trip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 x0 A, y3 B/ z6 E* b. j
& a: [2 ~4 P$ B& A d- f
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 I. U, w& q/ j9 w! o# M
+ K1 m& h2 w3 ?$ i9 g8 w# }mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。% n: }+ L1 \9 f! \( _( @# f B
p) w0 L( L$ [
snob 势利眼 $ [! Y- r$ L, `+ V/ K0 w; J. |
0 @8 d9 ]& y x% A( A! F9 bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋/ L2 J/ U9 y# R% @& j/ u' l
5 j) O6 Q7 V$ D0 c
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' X0 F& L! z' ?+ g/ p2 Q6 O- q, l4 d# ]: ?) |" b5 _
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。% c+ Y6 J- c$ S( A
9 v7 y5 S/ s9 M" r1 d, `8 U
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
& f9 K- M$ B: N* |* `$ h$ ]
/ F7 q( @" r% w: W5 ?Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。8 |% k7 x+ I' X, q: n
7 s; Y% d( V. X. y
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 6 D4 j3 U! A6 W7 E* \
' H, R9 e/ j) s. Z- l( {8 ^6 IDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! @0 }% }3 T$ N0 N! c# z+ |- z7 V7 e1 U) }* c
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 9 u' B) n1 n# R; Z" @
, y) P3 i' N/ b0 v3 k$ w, VGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.6 m; ~3 ^6 l" K7 N; R2 B7 L
4 n6 c c' G% C
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|