鲜花( 33) 鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:7 B1 L I- p. J
: d$ E ]. I/ `# c5 V7 x- x
"what did i do to you? 扪心自问
6 r+ n" B3 R1 W. c7 y/ x' ]( g& S Wish i knew 未曾犯君 " J @ H. f: X4 F+ a4 g% E
Why can’t i live with you? 本当共存 U+ z" c' g4 D K
We are all born the same 你我同根, D* Y0 ~4 Y3 z: f. N$ R
Then we seperate 世起纷争 - z* b9 Q3 d1 y8 Q3 l
Then the world falls apart 兄弟生分
4 D! G" _9 e3 l$ W, [$ n0 M: g& ~ and blame turns to hate 争执不休6 Y- Z/ k# w, E1 `1 p
we must not contemplate 日久生恨
; E8 X \" ?3 S" E3 ] how far apart we are 不必担忧
, H, {- G. }0 O8 `4 u there is always a way 仇大恨深5 j2 [7 T9 V3 q4 l4 o
to that place in your heart. 灵犀一线1 u2 {0 ~0 N2 m n% f3 H
可通君心"$ |; f+ n; y/ `" n6 Y' ~! _% Q) [/ J
0 |* ?1 M: S2 D ^! v
except these two spots are relatively not as precise:
( m0 _# ~( n( d "We are all born the same 你我同根"
& S* h0 k* I2 N' V* F and " C/ }$ O( n; z# K, |$ ~" o1 E4 }' G/ v
"Then the world falls apart 兄弟生分"! W# V, b3 U- k( d
" m* |$ p3 z2 ]
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
& o# h! A0 h7 Y/ ]
1 b0 N) R# g# [# yAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job. |9 v/ W. e! s
# X% n" i0 |5 I% h* O
1 e/ P6 t, f r( U( [3 ~& R) uJust be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.. w1 S% ^) l9 L! l, `+ I9 K
' |' s) S/ [. r% E4 [
# l! f! m' `5 s/ [- x J$ X8 L
8 q) R4 {# ^* l! H5 D6 _
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|