埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3132|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 W$ [5 F: |2 e; K5 J( ^" P

2 m$ g) y( W4 m$ ~/ P守职而不废 处义而不回。+ ?; m- h, S8 @0 X; x, R, b

2 `9 F! n: n& hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 ^( \+ F+ M( C% w( I, \
- b$ T. J- g" F1 N3 w# k& H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 N  l" Q( ?: p: B/ c. B% ~6 I
5 O. S& H8 O; S: ?: H: D3 mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 N- a( A9 \3 N; c+ C  V& o
4 v# h+ p- S' u/ }
知我罪我,其惟春秋。3 M- p8 ^. \0 j, _* Z
; M9 z9 g$ f: s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ c9 `8 r" b" p/ R
9 v& R( b% o  L$ Q9 j& A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* C" V' o6 }. d- ]8 Q' o" B8 A; I! C4 p7 O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; t! r$ w6 c6 |& f: [( t) X9 @( v" r( `* H
2011年& i( J. v6 L( z& G6 F

' N4 _9 B$ P: F骨肉之亲,析而不殊。
# s+ [$ X6 U% g0 W6 B( A" I
" _" y9 n' y# g, @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! K  R) q) A, n- N2 ~# M; n* a/ b  H" ^8 k
如将不尽,与古为新。
  r3 [. B/ u  n3 L9 E2 N$ F% N3 F/ y" Y: u$ ~" a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! n/ F2 v0 P+ g' b8 I+ M
2 P! C+ Q1 `; }2 ^; G: _2 A5 ]2010年
  _6 T* X" Q8 t: F" k, F" _" K5 s7 [& D9 W, Z
行百里者半九十。9 G; J% f7 w/ e1 P
2 O; z% b# A1 p0 |! I  j& c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 C; b- N! y/ B, \# S# l6 d/ f* p* A) A& q! `! V* K' m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 e( `  m1 d  ]/ b) ?) ^- c' l( w
6 @) @* z$ z1 A0 e/ n- K
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' e! r& y8 u' m1 f3 y7 K6 u0 @- N/ y" q! ~+ k' z% I
人或加讪,心无疵兮。
% n( X2 A% z1 `
. `5 F3 ?. R4 x- Q7 ?My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 |4 U' L6 g& a
" C- _) w) ]: B/ S2 P5 z
点评
9 p7 }* |5 g! t1 V; ~8 {) R4 g2 l6 u4 s
守职而不废 处义而不回# v( q( I) j0 F* ^% `4 r. B1 C

8 M  ]) S. t& ]0 E6 Z. q7 ?. `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' X6 }  t6 x# M& P, a$ {
. G: m9 K/ t3 m/ C. t骨肉之亲,析而不殊
% ?: ]' B  ?) `7 E$ Z
* C7 x6 l/ q! j& @0 C6 r8 K好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  Y! O1 t! u  H5 [* n0 T$ o$ V% |7 f) g5 k! R( l! o, D
如将不尽,与古为新
  g; I( A: B' K" R' X/ a
! h! l1 ]) d& E9 a  h这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' h0 s; Z6 m1 `- n
6 c9 {7 d) Z, q& M& I- g
行百里者半九十。7 m$ u, w& B& A" a7 j% L9 G$ ?- N

; m4 t3 F4 b' T0 p% l6 r7 s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ n8 o$ G: [# R$ }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% m; [# \1 w' r5 k/ L& @, o2 P) b# n; J1 d8 m$ e( r. P" P2 U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 A' I; Q. A" ~9 [" I, K
6 k  n* {, {( G- ?3 [! g2 ^9 f5 u
3 U) Y3 K# p+ F
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 15:58 , Processed in 0.131615 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表