鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
常用的英语格言和成语$ H9 I( g$ N% f; _0 ~7 Z3 m0 j
3 ~$ N6 n! {$ J+ D7 z: D
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 : g0 j2 x" U5 P1 e% p
3 Q1 V! {6 I3 ^( N& X; ]4 W值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
, K$ j0 c0 R- Q& |2 d% I0 E5 I w
P( j: ` \4 M$ V% H(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
' R; B( k" f6 f5 |# f, |+ `9 f0 a
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) & X0 `, g" m; k' j
Are you trying to teach an old dog new tricks? 2 T/ ~3 ^; i5 |2 z) t
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
7 G4 u9 P; H/ H0 |I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
% [2 U, t2 x* }
/ \, @/ j, L9 m5 M* A(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
( `( o4 @5 @: |* M5 h# _: d5 K8 ~
|9 q$ k3 D) R( v' N5 t1 oI told my students that all that glitters is not gold.
" s# b/ j) z6 D+ {2 D还有一句相似的成语: ' j9 Z5 P+ w9 G
& h4 S( m- w; y) F9 T" ~Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) L6 F5 n+ m8 k
. a4 [6 v* O- A( N/ v, P(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 2 d; g. }7 a6 R
: U, H% h7 i- j- [+ y8 G/ W, GDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
) `5 Z! c9 Q) ?& O8 |2 w% Y(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 3 x& j6 w' n. C. s- {- J$ C
另一句是: 7 t4 D( p, ?6 {- \- U
* T( h0 j- _* J1 n7 \: { b6 A
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
( o6 C6 q6 _+ W/ U) y% GIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 8 ]# w0 ^6 d& w
4 G$ }9 W7 @5 @; j G所以我们也可以说: $ C7 I7 e |) I* ^0 W. m& A" x! L+ P
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
6 M' B: W8 J4 W4 z, G2 e, w
, H) { S* E' c w& @% w(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 4 G; e7 j0 o( y
1 D- ]2 E4 C8 G: ~. [5 G
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) % \7 v& B$ u" c- @- e4 j% }. f' i
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ; l! y( L- [5 i7 ~: g$ u
1 Z1 p; {5 r, s(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ) J( d* }7 o$ L8 h
: e# v# q+ K% T% k
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) : D, r2 c' M1 i, I
+ U' [' C9 n/ `: Z; q0 j(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
3 P4 `1 \9 ]+ c1 X
: G* K3 y7 e$ e [Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
9 b0 H, d! |* u6 F, W- ~, Q
& W2 N& ~$ d( p; n8 T# A+ n" }(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: # u) d5 e1 @* `) K: u }0 F! X
3 r$ V9 C) \9 K7 ~$ l0 l
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
; {4 B2 C& J! ?4 r
( ]4 w, r' |, E( x" Q(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
( I& {; @) W+ R! J( W4 N/ \; F9 C+ o6 v" q
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
1 ?: X5 w4 S. G1 kI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
+ S7 o* Q3 f% K1 a, T8 c
6 K* X6 Z! X% A6 t4 B
) z1 J" ^9 ]. h8 s) Z' r(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ' z6 x/ v- q! X i" o1 D; X$ S2 ~
* h4 k* m; z9 u6 v! ~- A) y
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 3 Y2 j( `4 c$ {6 @
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
& h2 d6 {5 J3 E4 P4 @/ k2 ~9 ?5 q
- J9 e# ^& G+ f `6 A4 ~
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
% M m' c. {& e- w8 m, I1 w
2 h$ S& I: s, ]. ]1 g& ~$ VDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ; Z! ~. s+ m- n3 A$ n4 ], ^! S
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ! F' W+ m- }+ _2 A- O6 R
8 d& N9 u2 n* I0 n8 n
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
* e% c) d% [8 K) `7 _7 o; b2 p
" e; c8 g. y: ~: ^1 ^" f; ZWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
" }. R, Z9 A5 u. H8 H# L: g0 Q+ K9 {& X/ | b; A2 \; k) p7 |5 P
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: & C: z8 w' H9 g
0 u# C8 s N$ {( `/ s
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
& g8 f) Z8 _$ y8 c. K
6 M! j. z5 _3 U% i(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 8 M+ v: w8 q4 U6 ?
+ m* A2 @: K9 @) F7 yI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
! Y( [$ W6 i2 q1 R6 m8 i- b
3 S6 h; w8 P2 i3 ?/ Y(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: & o1 N I! f7 Y3 P( P' D
4 ^6 y G# n7 ?
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. # N' y7 Q3 T9 Y
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
b9 c' I7 R9 H, w c
# r1 J6 S$ L% t* ^7 v- b; y. l(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: % @9 w4 x8 v/ ]4 z' M4 a
% k6 `& i( r- Z5 W+ ~5 OYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
0 f' e6 h2 U; D/ W- `5 |7 w: N( \If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
5 W7 g. ]& o6 ]: Q1 A. x0 M! c' l
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
" R- W* c2 ~: |8 n3 S
: z; ~/ T6 p4 E% Z$ L9 _1 MIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 3 L4 X6 U# p. e1 K9 r. j& t
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 7 D- ?* Z+ h% |- L. F! L
# X8 T& K: y V
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
' E e# A) J1 {- f$ [0 k
# A* r, L; z# A+ x, `3 MWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|