鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
0 m n6 B# Q: h3 @, I) e# a
# {3 E1 i3 x) y% B, A- g# \, w种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
, T. H. \) n& E+ T- I9 M# S u$ Y6 Y
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
) v2 ^+ ^$ A) P6 Y- ^- f9 N9 D" a. {程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。" q) A3 W$ _' ~/ X: q8 G
6 n0 u! t2 X# }) W
汉语词语的“英化”过程+ W2 g! Y: \& z% F& v
/ g6 H# e/ p- p: T6 Z; n
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
+ o" @ f( h5 |* u# b! a, H, c( H9 _
" q6 i9 v. u0 [' j同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”, \8 W* Q% d9 ]4 U6 g8 c- m
( v2 u: I2 ]( i' }" Q3 J/ F
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
* s3 y5 q7 V7 p x2 C4 b4 @# W+ v. G汉语成英语新词最大来源
- V; |$ i# j8 k4 ], ?/ k" `
) z0 W' I0 j1 p7 w# {7 H7 {5 v- U总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”7 |4 y( L7 K; S" c
5 f/ v9 z3 ]% J
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
- V2 n( x: q! @: r
1 i, C- W5 t) H+ Z0 f- H中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。, s1 Y/ Z) X4 l u; x
5 {* V# ~. c* p5 P* u
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。* B8 L+ a5 L$ f8 f* z) y; l" Q+ x
已录入英语词典的部分汉语借词
7 U* q6 E3 Y7 m$ {" ^) e6 W% l6 H* Y+ d# M( H! `
Guanxi关系! u) [# U/ e; d7 j( @1 I
3 d$ s: b4 m( A% n/ ATaikonaut 中国宇航员, Q; V& p7 W6 A+ F. t3 [
) Z# j! V) Y1 z" u3 a1 O
Goji枸杞
0 `" Z3 @! X" ?8 x
0 f) P& `2 E* M3 \+ Cjiaozi饺子& |8 \% F- x( m5 [( M
- v2 I }8 p% a6 `Shaolin 少林寺6 o, a! k7 \- r" K" w
6 ]# G4 d/ ^- R, C
Qigong气功. p1 `* u! v$ e5 B1 s- P/ T
$ Q) Q7 P0 s* Z2 e# [% rwushu 武术
2 O, L1 q- g" s9 d- I, ]4 B9 r2 \4 g8 m' K( A9 i- m' }
potsticker锅贴,煎饺* T! ] U" i3 C9 d/ W
; f* v4 p. G3 \
Wing Chun 咏春拳6 i1 K; t" h- j1 E [
5 [& a4 x5 K# I& X1 p5 H% q
kung fu/ kong fu功夫
, o+ d3 Z3 p- ?( E$ w- y; p0 P
. x# v/ u' d- I, J) @6 l$ i9 }Shanghainese上海(人)的9 W/ i7 u1 X% M% @% b" c" C" D& M3 W
# U6 N- A9 R) U R% RPinyin拼音1 b9 [1 A1 o! }: x& r7 l; R
, {+ q1 t! ^8 v$ V d
Maotai茅台' E& d& P. v, \ | \6 F* ~% x# r
" W$ n7 n6 D" K% s" j
Renminbi人民币
2 \ ~1 ~& O3 A) Q
6 t c8 l7 \. i$ CHeongsam旗袍% Z4 V" K/ p% n1 x
5 Q1 U- W- \6 |6 N6 k
Chinglish 中国式英语
* M% ?0 h( H8 m, z, M9 A) ?+ Q- a- i: P7 r( G+ |& G3 m
yuan hsiao元宵; B: {" B+ |4 G# S7 `
7 m7 K: \/ A* J6 v3 J% w$ W Tpekin duck北京烤鸭. C! x1 h; v, _/ d: g
( Z5 \8 W0 [/ A" y8 R+ T. J" m" G; w5 hyangko秧歌4 O: v- n. F& z- X% @3 Z6 _
3 w+ R& m# t$ fputonghua 普通话
' T! \0 \5 ~7 D5 s- I- z# A6 \' P$ V# E( L
dimsum点心, |1 V5 r1 M2 T& ~# e4 N8 Q0 @; D
0 ~, V- F( d5 i/ _- w/ rpao-tzu 包子
. A2 ~. J' U6 }6 A
% w$ F# h) Z8 a6 m& f& ?* h$ fMaotai茅台酒
* p; S4 O4 {: z/ V m* x$ X
; `1 x v1 b2 F1 V$ l d3 J) }Ganbei干杯
* q% _; a- g7 z/ U% L% l3 m
" ~* @3 W' D# N7 T, Y1 }8 xtsu 字
2 S2 W# `! L$ @* Q+ I5 X6 T3 G# p4 L
Wen-yen 文言
5 V, s- @4 V. A- Q% M
/ W8 W! `7 E; y% vwonton馄饨5 q5 a/ |. u/ U+ @
. v% g+ ^- T, Z a6 z
pai-hua白话文) E$ A8 P3 j& |' D+ K0 y! U
|
|