鲜花( 8) 鸡蛋( 36)
|
本帖最后由 jackiszhp 于 2014-6-3 13:28 编辑
$ {6 x* m1 Q: Z& u. \* X# G牧马人 发表于 2014-5-12 06:56
+ f1 s, c9 ^# q' K' ^. A8 JAnytime we should call them cultured hooligans who have no theories,or who claim groundless politi ... 9 W; w% {- v! X. ]
2 Y/ n% V! i% V: d# s+ G8 n; v
这个翻译不是很好。首先句子结构不符原意,不应该把流氓先说出来。 Q+ [/ Z1 M3 j3 _3 o
/ }, \; X' G5 }* P% [! o, w8 R5 Z第2部分好像意思不对。原文说的是如果一个人的思想有了变化那么应当是要有点原因的,就是说你的思想变了,是有线索可寻的。这里鲁迅并没有要求一个人必须始终保持一致,而是说你可以变,但是变的过程应该是合理的。你不可以一会儿这样,一会儿那样,又没有合理的缘由(就是没有线索可寻),你如果那样,你就是一个流氓了。“who claim(s/ed) groundless political opinions”的意思是提出了没有根据的政治观点。我个人觉得不好。/ l6 ~, Z7 f6 f" b" h
& n. s4 [. J, y! V/ q* i5 s* ~/ Q
"cultured hooligan" 意思是有教养的流氓。“有教养”和“流氓”不可以堆在一起。流氓这里的意思跟暴力没有关系,所以不应该用hooligan。我个人觉得well-educated rascal/scamp好一些。
5 R! r; y/ O! }& ?5 B2 w. ], j" Y1 t4 F" R
第1部分,翻译成those who does not have their own theory/deep thinking比较好。你不能说人家“have no theory”,然后又"always use all kinds of theories".
+ l) |3 n9 l& M. }5 B! u6 d
- k* q6 B2 q/ G- T1 Q最后,我的翻译如下,欢迎批评指正。
1 }: S* m3 U Q- i4 zFor those who do not have their own deep thinking or can change their opinion without any justifiable reason, while they can use all kinds of "suitable" theories as arguments, we could call them well-educated rascals/scamps.
6 z3 b% `* X, h0 F# d
5 f' e3 o! W5 J# {; x3 f& M- C这里their own theory是对的,不可以变成their own theories因为在辩论中某一方的多个人只需要一个理论就行了。同理,“their opinion",不需要”their opinions".
2 s. @* z( D, J
* W! O/ M+ I' u1 \- I6 w
5 b& E* W: j) x5 ^$ \7 o |
|