埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5005|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 5 `) l& D; Z# A* @3 B# _0 X* `
, r. f0 u8 X3 r- n, j! y
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
$ c( a8 C2 ]' S; ~9 ^$ r5 P6 _- G: V
No. 5  fall (waterfall)! U5 U; I. _; @8 d5 G7 P2 J3 y

9 }; W/ r: v% S& v7 @9 s4 [0 H这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。/ n% u5 \- A0 A

2 [& [4 D- R  V" S* P0 O1 ?  Y原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
3 I7 X" c3 F" w0 U( p  o, B$ [$ b- V  b! U3 D+ r' \2 g
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 $ L6 h1 ?, }2 q* Q7 p
# Z/ m6 q$ |  h" T9 d/ {: A) T
No. 4  Square& h4 ]! U1 Z/ u/ i' ?

$ B5 Y: U8 X% t' ]这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
  Q6 Y  Q* r" R5 f8 w
6 P; q/ Z) i. ]以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。4 S/ v$ G1 ?! R9 j# {

: c' M3 i, E& l$ M# q$ b. R6 T在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
- o9 S8 H  q5 ]0 M5 k5 {3 P5 {# {+ N  ?  r4 Z
8 e8 t9 |& n# F- _; L
$ `3 @7 I( K& ^# l$ J& f
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
" X: |' G$ _7 e+ i& z6 C5 B  v+ R( I* M* w! I; U! w; C% ^6 i: r
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!+ h0 T8 C2 ^0 n$ n1 }7 ^& I; ]

+ ^' ~( m3 d' O9 |+ b" d4 ?+ ]中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!: ~5 k5 m3 t% b9 j0 V

, `2 z, |0 m  q+ o所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17% k0 f; w+ U% Q/ k6 x: M
No. 4  Square) r9 j4 r/ Q( O$ l' h) L% u
4 N5 O, E8 v* R7 l: A6 i
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

. ^2 E% U2 j4 [% s" P4 X圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53. i5 _* Z. O/ T' Z" R
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

  y0 |- ?. U( C( S8 U& mRound肯定不行。Circle应该可以。
) t, m0 \' g9 S3 z% I2 P* q( v* z- A3 f
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
% J& f+ |5 ^( l  @( m. ?) z7 Q第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
* H( F$ U) j1 _7 G$ y: v3 t9 t
0 f# B& x  m2 C, l这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。2 |; o9 p" ~8 Y2 E0 R  X; B
) e- D# h( F; [4 {2 E
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
4 s, i9 C$ W( F6 B5 V; F6 v: [0 s, @  y2 \  ?- ]0 T" y
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 P6 |: {9 C( f; [
  L0 D5 {! h# ~( u- Q' f- B. WNo. 2 Desert
# o- R4 G  a/ m# \; t- X  m
/ L4 N4 H' q3 n3 ~我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
9 c$ x3 L- D2 X& i; S& h5 E) J0 C0 |. b# q
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
/ G8 ~. ?# ^  ~8 c3 A
. }4 V# q  h) H9 {2 A8 |9 o4 `, ^# v' D' j( O, }

7 b# Y$ p) R( B& X6 Q
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09) t% i; m' I$ q9 x- N! F
No. 2 Desert- `- b$ m: L( w; W5 K; X2 M# g7 J, R
5 c( g) k# E1 q
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

& D: e& X# j( U- H" \& U2 N同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ! m6 l  j0 ^4 X$ r
2 r- |% h& }9 o
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
4 [' |9 |- [7 u" o" A5 k. X4 b  H' Q$ D
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。: K# m  o6 A0 U& D  \/ p' r
6 G$ S6 |3 P- J  {6 L
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 \' `2 i! t4 c; ~4 N

* }. V. |3 Q5 o9 f# N全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 F; S- y7 i) w# A4 CHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
' a" O5 C# b/ S/ A! o# u) d
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
( O9 a! M5 q) Y- H# yHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 r* [# X0 ^2 T5 L5 U* ghip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:110 s  u" M+ F* C7 D
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
9 I  ?9 {: q" `! D% T- m% M, j0 K& ~9 x
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
4 u1 f  X% [+ b' i

8 t) c5 ^# c' w% qGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56! c4 u9 c* i/ w
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

' }7 s8 H8 r- V: |. }版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
" {* H7 u8 |. ]$ I版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
1 A8 }' z$ t* |
Thanks for still remembering it.
8 P! E) j7 Y" Z. s+ Z* I+ r* H. _' u8 {+ s
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
& Y* Y0 H* q2 FRound肯定不行。Circle应该可以。
" p, l/ X' C: L3 N7 N1 {9 m6 r: W. P( e, z9 P; E8 Q3 m
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

" Q" C' {! ^, X8 S1 f- K1 ^3 k' XCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
6 d4 o3 R8 K% ZCircle.
( z3 J. ^  q7 _/ ?" ~7 s8 c0 K
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
, C: u+ c  \, n9 H* z8 z$ s6 k3 a4 ~
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
+ @+ n# j  w8 G" g+ V很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

" S5 e, u5 l' a" I# E4 H9 i. ~8 _/ \6 o* i
这么老的跟我学都有。% a2 H# g5 F- u: \- D1 i. A
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
  [# \2 a( q+ ?& |: i才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。% ]( z* [/ @- y

+ x+ R6 A+ Z7 X  }) y$ Y当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 17:59 , Processed in 0.202756 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表