埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5383|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑   y9 y/ e% l! N

% D3 [2 d9 A5 J' s& h: e# N中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
2 f. s! @% M1 i; F
2 o8 q) l. \& GNo. 5  fall (waterfall)
) S8 @4 Z7 \4 I" w' C* T0 ]& K
$ {% b- t# r3 ?5 _. z这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
  y2 V8 s% c0 k
9 R, N" F" L% W1 i, O原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
# a& v8 F+ x+ I  y& r9 q; m/ ^
$ H2 {! \9 u: n$ O0 ]  Z' U造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
2 H# F$ X6 B5 E+ g2 R/ g+ j+ r
; z: z- U* U* r# }7 B' bNo. 4  Square
/ P1 f5 d" g  ~, T( d2 L9 r6 M3 n) v0 d
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
: H" i, Y" E: X2 Q; `3 `# O# H5 t9 j: R0 `0 J* [. s& ~
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
& F" ?. s7 y) l2 j; C8 X# n
7 W+ _( a0 E2 k2 A" v在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; x6 v; R$ L/ z; d+ i: p/ j. @, V% x

% ?* d- y1 q" F' u, B7 p1 B% k/ K$ f9 ^  i0 z
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ h# z9 d) x2 J4 F- R
- o/ V& g! T4 {0 D0 PSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& ~  F7 H( `; K# s: t- a# x

" I# M6 c; x2 H3 b2 C中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!) i2 y4 g! a+ Y7 [5 {- S/ U
. N& v3 M: e6 T" J. u6 c/ `
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
1 P+ A: T$ M1 V0 D1 P! tNo. 4  Square
! X( s& z+ P7 S6 I* j! p. o; m; ]. e, Y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& Z& v# R( y5 w) {& [! ?5 Q" W
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53( q- S; M, C8 {. o0 u* [
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

) {6 Y# T# [" URound肯定不行。Circle应该可以。8 G' p, c6 u# Y9 |
. Q. w5 _0 c  ?9 `# I/ z/ U% J7 i
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus0 U9 G# \: p8 K. z3 X- M; {
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton/ A" s9 V2 T( p% h) W) ^
) f  v. \* {  W
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。3 w3 P& O) @$ {

( ^3 {5 O) o2 [# N+ ^mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。- p4 T6 l7 h7 h. L6 u  y
1 Y3 P/ E( b/ M1 C  O: i  |
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
  n( C6 \3 V0 {" q3 c9 w- @7 C
( d, H( G* u$ b/ rNo. 2 Desert
) }' p, A1 W) J
* n- ^: ]2 J3 ~8 _" m4 o/ Z我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?0 T7 C0 |) y( U1 q; T0 _

4 ^2 Y( ~( [) Q. Idesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
8 U5 J. e& a# g. @% L7 }& B, K& X4 ~& ^7 G4 a
8 [- O8 o; ~! O) Z7 n) L2 m# t- K" e5 O; U
# v" x" k5 Z+ F& e: j
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 @! x+ @" ~1 mNo. 2 Desert% Q/ P; m; ]  x4 O. c2 |

8 |* Y6 F$ z" i3 k我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
! v) L  a& b+ l
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 + X& w, T9 O; t0 B) P; `; f) D

. u% O1 j" {( R# R1 e' H4 e6 ?+ xHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股" t+ o( h* W/ |" c) P$ ?
" I/ X+ f; b8 X% K" |" l
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
$ V0 X5 S6 K, V) x6 g8 k4 p1 l5 m$ t% H
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。, {8 g8 n4 ?, D  u2 _: Z+ Y& g

* j5 y: k5 d2 G8 H, d全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37( U8 V# \5 y% g& E. ^+ G' V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
' x, F# u, h( L4 _, S
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 L; B9 M- t. D) d9 \5 M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

% b% Z7 w# n' y) v9 ship是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
: i* O0 l& k4 i7 ^2 D/ O0 J说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

. \- o2 V: F) m: p7 h+ o* s) w7 B很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( H0 [2 m7 u3 t- v; @
# }; E0 |* a; q: N6 W  j7 s( QGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:561 K& t& e* y9 D. X% i
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

; ~" L$ w7 c0 s1 v% Y4 q: F版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34! p1 Q3 j4 W+ K! P, O" B5 l0 @9 g
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
/ v7 ]2 L8 L4 Q8 @6 ]* t
Thanks for still remembering it. . \+ S0 y, W* b+ @. V  l& L
9 O, m2 ^: q! P0 ~5 H! f/ W
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16% y  L" M' u3 D* j0 M  O
Round肯定不行。Circle应该可以。* v5 G4 ~, F; c% A- [4 y( b, v
/ T# y1 z' z' X  n9 v3 T4 W' Q
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

" ?" M5 \3 l: i4 Z" [+ a" Y" K- yCircle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16) Y' ~# q7 F6 U8 o  \
Circle.

; V! S: g! f% \( C1 H这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ! r/ J0 M* ~/ L* V! h+ \
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
8 @; N+ o& M, }. z) V% ]: B6 u很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
$ O$ X/ i+ ~* i9 j% O, X
7 a! {+ ]. e# g/ g8 Z- _2 y2 o
这么老的跟我学都有。  R7 r: |. O$ v$ ^7 h: {
我点击,听了80年代我就听过的第一集。( G' U3 f5 l- v/ A
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。6 u! Q5 G$ ?1 B  e- _. p+ u' h
5 ?! j' i; ]2 s' H: j' [
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-26 20:34 , Processed in 0.201741 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表