埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4965|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 * q6 j& ~8 C1 l1 \1 N: o0 P! U6 \2 a

4 C2 z# i4 V  W7 W9 u: Y中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
) n4 F5 [" {; D+ K( J1 x; x: r2 c( W  ^
No. 5  fall (waterfall)
! C1 t/ a$ Q9 w/ i) O) n& g3 y+ S& z0 d- e. C" ]% R
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
" i0 q3 f6 U" B+ b* \
; A3 [7 S7 W! r! D' x& d原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
& n1 Q1 R3 `, v; t4 O( l; F& c7 @6 R+ U0 L
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 - g3 C' E: q8 P6 F
) t  O7 c  I) T4 G+ G+ u' k
No. 4  Square
0 o4 N+ W) j' s0 S. h( G6 L; o- @, h4 U, N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
! f+ J: e2 k! X& I+ k8 |+ T: S$ X& G$ n3 W  Y
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。3 M) G8 N% o9 m6 @1 r/ O+ q* V
5 ?( X* M( v4 w# l( w& ~; b
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)4 i& }( s6 T2 m0 v$ Z; x

; w1 y4 t% x- r! W" \3 L9 @0 x9 ?0 D* z' L' }! D; p! I$ J

  l$ X, K' {- l: k5 _可是大家不觉得这个翻译弱爆了8 ^$ q: E" N* E, r( [) {

- z) M+ F# y4 |- _" w9 U: xSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!7 u+ ^2 i; D, K  v# p" F

) O/ ~# [; I( p9 j中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
; A& z+ U& r2 ]" P5 |- P8 B! d$ }; E. y1 n) d$ S9 H. p! X5 A
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17& H* r; @: t, E: D  t, ^
No. 4  Square8 d$ Y1 E& Q& M
. [% h0 K2 j" e, [) g
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- f( b+ `' r8 K. T+ f5 D# `& V
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:538 R2 z. x5 z! I5 i
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

1 q. y: P+ O1 T4 N# X# jRound肯定不行。Circle应该可以。2 A' R0 W8 _0 j# b

$ C4 _) ]2 J' s* w; e我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus! j; M' f5 q# p  |) Y, V2 H
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
7 V) r  F' J" K) B$ d1 u  ]! W
3 G1 |( l+ }; y% x% p# A+ ^这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。4 E( q# X% ~  v' _, `  k

& x* r4 \( L( ?* ?) J! g$ g' k" jmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
7 B/ U9 G  {& g
) K* Z- }# |1 L" \* d+ \/ }这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
: K% C' G8 W/ S9 U& G  E- h
! Q# Y$ [6 p$ k8 P% g# n- [- }No. 2 Desert
9 a$ I* I0 q( Q, v+ b% J2 Q& B7 `9 `( s% N
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
9 S8 I8 R. d. X' M. G$ A; t9 `& a9 A6 y
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
3 Q1 J0 U4 y( E$ X) L* ?0 r5 o1 d: \3 T) b9 S( c# e
. P+ J4 W9 p+ L( H5 b

  F1 w/ k( ?; k+ Z" T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
" \6 Q: `4 ~* M% N/ I3 f0 SNo. 2 Desert9 C# C4 a, \& }! r! ^

! \. s* \" y5 ?, B8 t4 k我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
& Y% @. N: A% m% }7 |% w
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
; [4 G7 v: R" b, B
0 h$ ^3 T8 ]( g; L( _3 [2 h: LHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股. P! o% j5 _) S( \  p; D

& G5 P& g( e2 k% P3 ?0 C3 A5 }于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。$ z6 j: K. |6 X# M3 T) ]
6 y3 A; f0 v# `2 H$ A- d0 m
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
% [5 |/ q2 t3 T) h) F; V$ E
0 `$ N& z1 K( p2 a9 D+ K. r# \全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37% D: ^2 j7 }$ g! w  J  R+ G1 W# O
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. [* d4 T# S/ U& M/ ~8 s
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
2 `& @5 z& e' cHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ x) c1 A5 c) j5 s6 I, _9 k
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
2 d. C8 c$ o2 U9 \- C3 q说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
" {8 K) I6 B0 {; l1 X
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

* ?& A6 K& i: G" X9 y; I
# m0 o  m( L! u# N: Q3 UGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
. x* Z& W# w) c0 l$ N. o% y, gThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! S- u* w, ^# ~3 h% f版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
; P2 j! c: x7 _9 b  \版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 M7 Z2 Z, J6 y- \7 M
Thanks for still remembering it.
4 B5 _$ `1 ~- c: ^$ _9 |% K* W/ Y% {2 G$ \' |% O
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
' y8 O, v& ^" L7 a, b# SRound肯定不行。Circle应该可以。
  p/ ?% _7 l" C. |) b  {) [
6 h- P5 s5 C6 J. a3 [( v+ ]' X+ H我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

2 h. Q0 j2 c. M9 PCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
2 s3 C* V9 F/ L2 I; i2 j8 t7 r' zCircle.

) q* y  Z6 u) W0 i2 r- E这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
, `( H1 k) l- c$ @' q+ R& ~: z
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
8 O2 `, L3 T! [8 L/ z很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
+ ]3 u8 p# {+ v
6 @+ y# y. j, Q# h, o3 q# }
这么老的跟我学都有。) D+ u' g+ E; ~& t7 X) |' i
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
: t" W9 d! N8 o- Z, o才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
- }6 M6 K) |9 I1 |, C
. e0 ~, [7 K# A# n( l/ b1 |' _9 |当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-29 02:39 , Processed in 0.200266 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表