埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5007|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
3 l- A7 h5 h& J' h: l  Q, O3 }: s0 B4 {
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
% ?5 ^  x5 y: u4 f: a5 E5 [# k- P2 s. q9 Q+ Y* D8 E
No. 5  fall (waterfall), N. d/ E2 l  G9 e6 ~

2 g' {) u9 G& M( X. M5 o这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) @( _% }: |0 z( x! ?) k. g
5 D, x  l2 \$ R# L原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。& B0 N3 z" {# Y* o" @

) o7 N, D8 F- @) \( Z6 G- |+ p- l/ l造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
0 d( z+ ?" j$ S7 ^7 N& `8 ^
+ K5 b2 V( x- {2 P' k1 w( |No. 4  Square
6 p* J  s# i, x% H; |/ d* y& [$ ]7 Y" H& a# S  i+ D
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。0 c5 w5 C0 w/ C5 f" x
- J6 Z( i8 y- E' P$ J0 X
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
, U+ M/ z: l  |) U+ w2 ?4 G, C+ s/ k4 \3 j( L+ d1 h1 I$ b: X( x
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图); w3 D# T; \3 [* v3 @; i
1 \7 r8 l4 e& s2 Q* G2 {
2 C. L' N; a5 ~8 g  g' y8 M

8 {$ ^5 y* K- U7 C, w* O4 \$ s可是大家不觉得这个翻译弱爆了
2 J% Z9 C6 x+ }5 `+ h0 z# T. S  H2 z2 J" ~) `0 f  ~
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
$ X4 y+ {$ h! u7 Y8 b8 _# a# `; W  r6 Y0 S0 C: J
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!* o1 `2 G( |, H9 E0 r5 b

6 R5 u, i8 L" Y" R, ?/ |# f9 W所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
. v$ ~) z+ \- CNo. 4  Square  z; D6 S! n% X4 ^

3 r/ }  `& i; @9 ^. E. F* U这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 Q& N- Y  W5 b# |4 U/ |5 L: }9 y
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53& I, D& O5 Q0 J  w" z
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

# U9 d* N% P  a% w0 PRound肯定不行。Circle应该可以。
2 q! d4 Z9 Z7 M2 p! z' Z' _! `
& v* g! Z: {/ d1 u- i7 a* d) Q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: \' S+ J0 ]. n! E6 `! v
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton: e5 C0 R6 g, b; t. k8 B6 |% H/ n

3 L1 O) }$ U. Z  E. X9 y: o& _2 F这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。: p0 {  P) s7 T% k* W0 u7 a. ?& k
- |  |0 {% r7 I
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
& R+ X* a8 U5 T; j/ C1 c1 K/ d; O; f! a) b
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 % Z; B- }1 E# K# B3 Q0 f- F9 ~
6 q. T/ Y& y1 N0 Q
No. 2 Desert
& y1 S5 o: D! C' L. L$ U
/ p! F5 Q; P0 p! y我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
! W6 j9 J& N6 }5 q! X  t, x
0 Q. M8 [+ B- `/ zdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。+ J- V5 I3 b7 u# o' C" n/ p
! ^+ g6 b2 P7 r

5 F% @- o# j1 y$ l1 M3 s
- v3 s% `/ y- r" E. x, d9 z( A0 N
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
; Q! f" u7 T$ k7 ENo. 2 Desert
( ~4 y: w- i  L. v" f6 A! K5 J( Y
: `) n- u% @- H4 e7 l我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

) B, @1 `8 U- G$ r2 `同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # p8 Z% k# a$ T! v* Y
4 _# x  }! Y( c) ], x
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
* S7 q7 w' Z9 ^; O' g, S& k( \8 r; y. }6 Z6 g7 U
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。1 F6 H3 |, E1 }+ x

/ ~# l/ O+ D/ W, [. ?新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。6 p% P: Y! T2 [( w0 b9 [
4 @! x3 e. a- l$ k: ?
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; s! Q6 M, i; k8 @# ?Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. v! d" E7 b! z* d0 t7 J6 c
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ y9 t$ m2 z) V: ?  o  T$ GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! y2 ]# J2 G6 Y9 }/ q6 r' }hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
  R3 l8 T7 G; v# x说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

$ F( `. s0 e  O很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
/ _1 o+ r% v  s
0 c; S7 ?3 L: c4 P& X
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
' E1 M* o$ m3 T. e2 dThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

# a$ P: n. z' U! k% Z6 h版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
( h. m4 G  z5 Q9 `$ ^版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

3 p  H0 J6 P; _' o' \Thanks for still remembering it.
. Y* ]+ }6 g4 Z) r
  y  @" r) \0 ~* v- gYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
  ]2 p9 W1 R8 p+ [4 URound肯定不行。Circle应该可以。
  \, E& b2 H- j3 h. q( M7 B5 l$ X5 z8 @) z4 M* q7 F5 w
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

, i/ R% ?! @7 A& X6 p; TCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16- ~; _. c2 R% ?9 z# a$ A
Circle.

7 R4 |) f' g4 f8 Z1 E! a  h% d: _4 ?& e这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
% }: S% z1 i% o6 y' o
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39/ c. K8 U# q- O2 w
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

( P2 V* y( N+ E. {3 e: L/ R  d
0 c# r' u+ i# d. N2 X1 B5 O, b* ~0 n这么老的跟我学都有。
4 E0 T; w: L' @我点击,听了80年代我就听过的第一集。' z* N) D# p5 _% @2 Q( o4 B3 M
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
/ O, _* _  S0 ]! \4 `& w% {0 Z+ x
* ?1 x' H' q8 O/ I, G" \当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-15 03:16 , Processed in 0.210511 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表