鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门3 y5 D' Z. j" j" R
4 R: \" @* S( \# U0 I6 K
) Y+ N0 z2 P+ N/ F英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
- s% e4 i# S- F) R2 a+ L+ D2 n; |
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 b3 P2 }9 @ z5 K8 m6 S
+ s1 X7 j3 Q( b1 I/ N$ ]3 Z) t
$ L& {1 L h7 d5 {/ x* M5 l
- W' p! A% u( M- \. N5 x0 s7 `
1. These goods are in short supply. & N$ v8 n7 i* k) u
; G( ], r+ N9 S0 J' N+ ?2 U这些货物供应不足。 # t& ?2 w1 m8 z
, }/ I, Q y1 w; j0 M5 T
2. This equation is far from being complicated.
% ]6 |0 ]$ N1 F( B4 a
2 ?- K! J6 |0 u* l2 ?9 h# s) [这个方程一定也不复杂。
4 s3 c" s/ h/ d" q
3 Q0 H1 c" l4 q3 y' \" f8 g! l; D9 ~二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 5 x# j2 R6 _! P( j( f% H
- G i* a" U5 ~5 _" j1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 9 |6 C2 ~. X$ K% S
I3 w4 T1 {: k6 F6 {3 |$ g
这是我度过最愉快的一天。
! \: t7 I0 I0 e j, C' y5 Z
4 [( \' R2 m" D8 v, I; D" A: i2. It is easy to compress a gas. $ v3 {1 n* C3 p: C3 v0 o. T' `
; c2 j9 C# b/ }0 F& _4 P气体很容易压缩。 4 J7 _. F/ [2 n* ?" W+ u
! T8 n% z. M) P0 t. {
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 8 x2 k8 {0 u6 ~, V" B1 m
0 ?" I. q b! m1. She spoke in a high voice. . U" e: W, B# Q; m* l
& q+ A; x3 _, @! d7 h8 f6 u$ r她讲话声音很尖。
1 w1 H# _6 |- V! J" |% y
& w; d( b, }" I& K$ u2. This engine develops a high torque. ) m, u h' D% _7 k
; c' n7 @9 o) [$ l$ b2 f0 o+ z
这台发动机产生的转矩很大。 - z4 |+ e8 e; v& t7 s5 }
7 S3 P; A& M( ]. s四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1 O! d: @2 m/ {# U7 o0 @( P
& m H5 S4 ~/ b1. a large brick conference hall
0 T: h3 ]6 ~6 C0 J( ^9 D" l* D5 C g
一个用砖砌的大会议厅 , O. O+ e$ m( k0 d, }( c
! H2 Q+ b" Z8 J2 j& }
2. a plastic garden chair
2 J. Y0 r8 C6 `$ N0 y, d( q0 w* }
一把在花园里用的塑料椅子 9 W1 d: o% _) a
! T! f6 c) U! K: g; j五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
. M8 s- Q) D5 n6 |' |$ }6 o* \+ A: x
, r; ?) z( v2 Z8 G; ?, X( h1 A2 h1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
& y$ A) u, r/ R( ~+ ^% C
- b& G# r+ H& u0 d你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
6 p/ x5 C1 K0 r+ J
2 {1 f/ e! ~) m! `2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
0 D% |/ D* I5 `: q4 v. g" n: H2 p
[. Y0 [) M- q+ A: R: j8 yAmerica. " c7 o+ q _9 d' N8 [2 P& N
5 c* e4 i% j9 c类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 " T% q- Y' h, p, N/ v. l) k6 b
2 B, u' T6 |# w3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
0 J3 U- E. \% C6 C
! m5 F" K$ L$ ?9 b* }entirely and for ever. 8 T) ^6 g3 ]8 w2 p
! a' d6 k: m$ c7 _" s8 Z他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
. }/ U' g+ V, ^" Z8 x
, V3 _9 t) A' ^5 Y* V六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 + F8 y# G6 _& b: @' O( Y! F* {
) r `- t7 @ x i
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
. d, v6 ]1 k: g8 ^( E: u( u, ]# k. E0 k( r3 z
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
8 L2 j: S% k, |; S1 j+ C2 n& l5 u
2. He asked me for a full account of myself and family.
4 F- M0 j) n% T, q g O1 m2 A% F- g# Y7 `- F( i
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 2 m( W B. K+ q, M6 N
& Q" `. B+ R) J2 \7 M& f: \3. Another war will be the absolute end of our country.
' x# d& H% X0 G3 \+ ?/ i. W: i) W8 ?* j8 H8 H
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 - u# K7 d! V# \* i1 N& q- C
5 Y! p3 Z0 ^9 m s
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|