埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 998|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
/ G3 ~9 v2 n9 J4 y/ ^不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
7 R' y7 z& s- _1 I4 t/ R但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。5 `6 E* ?$ V0 v
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". : M/ v& J1 ^* X+ N$ l9 S+ i
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。1 r& H2 K5 ]5 c& V% [5 t) V( a7 h
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。4 M6 y* ?& \: N' U* }0 O& i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。7 N7 M' G8 `/ b7 Y  z# |6 G
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。# k% x" X. `0 m' ~$ s; Y6 x* r. r
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
1 z; B2 B: O; \4 `5 u/ C0 @在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
7 r" w4 m% i1 a, J) N  y; N/ I. S8 d( E  E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。% h4 O3 k0 D. j. B  A; k/ S
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。+ d% U2 ^2 r( |0 a9 f# Z: X& f

' W* y, u, c1 F7 [; N
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

2 I0 X, z8 |! B! V2 O8 B
: P- s6 r2 w6 a) JJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
  L/ o- }- d: v- {$ L在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。" I( H/ |8 X  c" i$ B# D
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
) u+ L5 i& w( I- Z- V
3 Q- a8 Z7 @$ R/ c
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

4 x- Y! [4 d$ }2 z0 T: d3 K, E5 P$ Q
Williams Tyndal 並不是給燒死,
9 T, c$ `% G! j/ C" m2 r6 R是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
# N$ ^. [4 u' k. w1 R$ m

2 Y) v6 _1 K3 c3 S" b你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
% u3 d) f& q$ P, d: ~
8 L' K" [  l! H" b; H你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
4 _: c8 f2 t8 Y' G譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?8 b9 ?6 L/ N  I) O$ j6 S' ~
在今日看來, 是否仍是異端?" f) R! M& W  c- l
, v! Z* P7 l8 O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

5 Z0 I) l& j! c% ^. C- a9 o/ q+ k) {3 z7 }- g6 [' m$ y+ @1 l
, X% i1 D+ o9 _
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
0 @$ T" u, c* Q* B! ?$ w1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
# Q7 s+ G9 K0 t所以, 骸骨要被起出。
: z. Q- j# R" e6 ]' E: h" M2 J骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-10-19 10:18 , Processed in 0.139580 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表