埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1981|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) u; `! Q9 N" o! ]
& z, u5 F3 H3 R6 H$ C/ R5 R! V  GHow to spell your last name?8 r' @3 y8 H6 s$ a/ c- \5 R
4 i# s! e% C8 w" |) N' C5 ?* C
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
: g# }  ~7 x4 M0 C) v
$ }2 t3 w2 {* d, t7 e/ GHow do you spell your last name?
6 x  v8 A4 f0 U3 B* v. G0 Q! G0 n& q& Y2 h$ b: k, L
Could you please tell me how to spell your last name?2 s2 Z% Q6 u8 P1 T
" I) z+ a% J! a5 h# i7 L) |
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。  W0 W1 M* ]/ F6 a. @
4 b2 Y  T9 M4 g& m" a- g+ L
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?( J! F2 J- }) ]
还有no problem 也是吗?
" ?2 i4 m$ k4 [( W) ~2 o# `, `楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:3 ^/ q4 ?; }2 c' y( E2 F+ L
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
' X: v1 a) k- u: ^还有no problem 也是吗?
/ ?) j8 V2 f& z% Y. i# B楼主可以给出肯定的答复吗?
* A2 i/ ?7 y- [5 B8 j) k+ ^

8 \: n9 c  z; H1 `# M说实话,我也是道听途说来的。7 G* S$ D. V* ^) \5 l; ^- T/ L
9 [; y) G6 I- m  s* u, \
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。1 Q" T' M' Q/ B* r* S4 {
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。# d4 y) s- C' h3 X# }5 T( M
+ R. i7 `/ [4 m" E
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。# z! k0 _5 X6 _; m% K2 r
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。9 m! b9 Y  H- K" O3 l; ?- n
9 h! X/ A; R# X$ K$ v( H/ k, s( n
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
4 T% c% V/ B7 H1 M# V9 h比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:( G' U- h% v, [, Z; d( f/ w
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
8 \7 Y  Z' I" p- N; X/ ~0 `* [  C' M! z/ L$ d
How to spell your last name?
' l" D4 T" M. p1 p" |' q9 M/ K3 ?9 b; w& v0 W) n& b
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

9 ]- X; K7 a# e# t) ]) ~; d4 q( t4 G/ B4 A: E
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
- E: Y5 m' g. h2 y9 f' W1 F: ~; w4 g6 R7 j9 g; I$ G
"Long time no see" is from old English.
. I$ k' u4 g. I3 @+ g4 ?
  t2 J2 e& y9 j' P3 S: q"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 03:07 , Processed in 0.199598 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表